traduction

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ?

Abdelali El HourriMardi 15 janvier 2019 Sauf décision contraire du juge, tous les documents et pièces soumises au tribunal devront être en arabe ou traduites en cette langue. Même tempéré, l’article 14 de la nouvelle loi sur l’organisation judiciaire ne rassure pas les praticiens du droit. Le juge marocain peut rejeter tout document qui lui est soumis en …

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ? Leggi altro »

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international

Traduire un contenu texte dans le cadre d’une stratégie de marketing internationale ? Pas de problème. Mais comment s’assurer qu’une infographie ou un motion design soit pleinement en phase avec les publics de différents pays ? Voici 4 conseils pour ne pas rater la localisation de vos contenus graphiques. Par Nadège Valla, Chef de projet éditorial en …

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international Leggi altro »

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule

Si l’importation de produits étrangers en France oblige à la traduction des modes d’emploi, la qualité n’est pas au rendez-vous. Mais le rire oui. 16/12/2018 Muriel Gilbert Qui n’a jamais eu envie de retourner à l’envoyeur un poste de radio électronique au mode d’emploi incompréhensible ? Pour obtenir l’autorisation d’importer en France un certain nombre de …

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule Leggi altro »

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction

Agence France-Presse La science-fiction l’imagine depuis des décennies : la traduction en temps réel, directement au creux de l’oreille, est désormais possible grâce aux dernières avancées de l’intelligence artificielle, qui permet de dialoguer aisément en éliminant les barrières de la langue. Au Consumers Electronics Show (CES) de Las Vegas, plusieurs entreprises présentent des appareils qui permettent de …

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction Leggi altro »

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé

Le prix de la création littéraire «Abou Al Kacem Chebbi 2018» a été attribué au poète égyptien Rifaât Sallam pour la traduction vers l’arabe du recueil «Les Feuilles de l’Herbe» du poète et écrivain américain Whalt Whitman (1819-1892), lors d’une cérémonie organisée vendredi soir à Tunis. Le lauréat égyptien du Prix, dans sa 34e édition, …

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé Leggi altro »

Mohamed Ben Sassi raconte son expérience de traducteur

WMC avec TAP 5 janvier 2019 “Dans mes traductions, je n’ai jamais utilisé les encyclopédies. Je puise dans ma propre culture en interrogeant les concepts à partir de mon propre référentiel tout en y choisissant les termes qui s’accordent le mieux au sens que je recherche”. C’est en ces termes que Mohamed Ben Sassi a …

Mohamed Ben Sassi raconte son expérience de traducteur Leggi altro »

Et si vous faisiez appel à un traducteur professionnel?

Par Contribution marketing le 11 décembre 2018 Focus sur les prestataires en traduction, conseils à l’appui. Vous avez enfin décidé de mettre à jour le contenu de votre site Web ou d’engager un dossier crucial pour votre entreprise… Encore faut-il ne pas commettre d’impair en publiant des documents initialement publiés dans une autre langue ! Des entreprises vous permettent …

Et si vous faisiez appel à un traducteur professionnel? Leggi altro »

Devenir traducteur : comment s’y prendre ?

Le marché de la traduction se développe de plus en plus avec l’internationalisation de nombreux domaines. Vous voulez donc vous lancer dans cette activité mais vous avez besoin d’aide ? Voici quelques conseils pour vous orienter. Les points principaux à évaluer en premier lieu Salarié ou indépendant ? Tout d’abord vous devez savoir si vous …

Devenir traducteur : comment s’y prendre ? Leggi altro »

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS

8 décembre 2018 Pierre Glachant « Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième anniversaire du Courrier des Balkans, …

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS Leggi altro »

A l’Itrat : Questions autour des stratégies de la traduction

L’Institut de traduction de Tunis continue inlassablement son labeur et s’applique à améliorer ses performances en rationalisant sa méthodologie de travail, en ciblant ses efforts selon des objectifs raisonnés et en cherchant à doter l’établissement d’un impact international à la mesure des ambitions qui lui sont liées.  Ainsi, après un colloque international en septembre sur …

A l’Itrat : Questions autour des stratégies de la traduction Leggi altro »