Edgar Allan Poe’s greatest mystery was his death

On this day we celebrate the birthday of one of America’s most celebrated if also creepiest writers: Edgar Allan Poe. I lived in Baltimore, Maryland, during the years of my pediatrics and graduate school training. Whenever I went to the airport, I always made sure to pass the Westminster Hall and Burying Ground at the …

Edgar Allan Poe’s greatest mystery was his death Leggi altro »

LOS AUTORES RECOMENDADOS DEL TRADUCTOR DE LA TRILOGÍA CHINA DEL MOMENTO

Javier Altayó, el español a cargo de pasar desde el chino los extraordinarios mundos de la Trilogía de los Tres Cuerpos, explica a La Nación los principales privilegios de leer la letra original y las complicaciones de unir el imaginario occidental y asiático en el papel. “Es una historia ambiciosamente profunda que, encima, es pura …

LOS AUTORES RECOMENDADOS DEL TRADUCTOR DE LA TRILOGÍA CHINA DEL MOMENTO Leggi altro »

Un traducteur bouddhiste néo-écossais donnera les 890 000 $ qu’il a gagnés au poker

Un traducteur de textes bouddhistes vient de remporter 890 000 $ à un tournoi de poker et, sans hésitation, il s’engage à donner la somme entière à des œuvres de charité. Scott Wellenbach, d’Halifax en Nouvelle-Écosse, a pris la troisième place du tournoi international PokerStars Caribbean Adventure, mercredi, aux Bahamas. Pour cette performance télévisée en direct, le …

Un traducteur bouddhiste néo-écossais donnera les 890 000 $ qu’il a gagnés au poker Leggi altro »

Traduzioni professionali: perché sono importantissime per qualsiasi tipo di business

By Pamela Tela -17 Gennaio 2019 Capita spesso di avere la necessità di tradurre dei testi in diverse lingue. Se si tratta di documenti ufficiali, testi che andranno ad avere una certa visibilità come quelli di siti internet, e-commerce, e-shop e così via, non ci si può affidare a delle traduzioni fatte da persone non competenti. Avere delle traduzioni …

Traduzioni professionali: perché sono importantissime per qualsiasi tipo di business Leggi altro »

The Beijing-born British translator who survived solitary confinement during the Cultural Revolution

BY CHRIS WOOD 18 JAN 2019 Gladys Yang studied at Oxford University, where she became the first person to graduate in Chinese Literature and also met her husband, before returning to China to teach and later translate some of the nation’s finest authors into English. “Scholar dies”, ran a headline in the South China Morning Post on November …

The Beijing-born British translator who survived solitary confinement during the Cultural Revolution Leggi altro »

Devenir Traducteur : toutes les formations

La traduction est un métier accessible sans diplôme mais pour ceux qui souhaitent se spécialiser ou se faire embaucher dans une agence de traducteurs, la construction d’un projet professionnel solide est nécessaire. Le programme de formations linguistiques Pour acquérir les bases nécessaires à l’exercice du métier de traducteur, un cursus universitaire classique et polyvalent est …

Devenir Traducteur : toutes les formations Leggi altro »

Elogio de los traductores

28 diciembre 2018 JOSÉ M. LÓPEZ DE ABIADA La presencia de los traductores en los textos literarios publicados ha estado siempre arrinconada o condenada al anonimato. Y, sin embargo, eran precisamente su labor, su desprendimiento y su renuncia a la ambición subjetivista los elementos imprescindibles para transmitir la buena literatura. Huelga decir que desde el …

Elogio de los traductores Leggi altro »

IL DIALETTO È VIVO E STA BENE!

17 GENNAIO 2019 BY PAOLO GUIDUCCI È una lingua, una lingua viva. A dispetto dal suo utilizzo quotidiano e dalla sua graduale contrazione, o forse – paradossalmente – proprio per questo? E del dialetto l’Emilia Romagna è una delle regioni italiane più importanti, almeno dal punto di vista della poesia e delle parole ed espressioni del dialetto …

IL DIALETTO È VIVO E STA BENE! Leggi altro »

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese

I dati Eurostat affermano che solo il 16% degli italiani è bilingue. Ecco dove casca l’asino nell’approccio alla lingua di Shakespeare e perché dovremmo preoccuparcene. L’inglese è la lingua ufficiale degli scambi internazionali, delle Nazioni Unite, dell’Unione Europea. Ci sono termini inglesi che sono sempre più presenti nel linguaggio comune, soprattutto tra i giovani e …

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese Leggi altro »

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Leggi altro »