BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cher

HSBC : un « Assume Nothing » à 10 Millions de dollars En 2009, la banque HSBC a traduit son nouveau slogan “Assume Nothing” en plusieurs langues. La traduction du slogan a été erronée et interprétée comme “Ne faites rien” (et non pas “Ne supposez rien” ou “Ne présumez de rien”  évoquée dans le slogan d’origine). Pour …

BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cherLeggi altro »

Aprender idiomas cada vez está mas de moda

En esta sociedad globalizada y tecnificada que vivimos resulta cada vez mas importancia saber idiomas y dominar varios de ellos para tener un éxito profesional y personal total. Asi en los últimos años se han multiplicado en internet las búsquedas de traductores, profesores nativos y academias para aprender idiomas. No es una labor sencilla si …

Aprender idiomas cada vez está mas de modaLeggi altro »

Common pitfalls of the untrained terminologist

I recently had to revise a bilingual glossary done by someone who had not training in terminology management. Mind you, her intentions were good, but from 12 pages of terms (and non-terms) I reduced it to less than three pages. So, I think this is a great example to examine some of the pitfalls that …

Common pitfalls of the untrained terminologistLeggi altro »

La denuncia della Crusca (2)

A colpo d’occhio | Uso e disuso della lingua inglese ad opera degli italiani In Italia si usano sempre più termini anglosassoni nella vita di tutti i giorni, anche quando esiste un equivalente nostrano perfettamente accettabile. Molti di questi provengono dal mondo degli affari e della tecnologia, come “strategy”, “meeting”, “spending review”, “jobs act” e …

La denuncia della Crusca (2)Leggi altro »

La denuncia della Crusca

L’Accademia della Crusca denuncia: la lingua italiana è sotto assalto dal crescente numero di anglicismi, l’uso sconsiderato dei verbi ed un lessico impoverito. Secondo il più illustre istituto linguistico del paese, l’italiano è messo in pericolo da un’ondata crescente di parole inglesi, l’abbandono dei tempi verbali e l’uso di un vocabolario sempre più ristretto, rischiando addirittura l’estinzione. …

La denuncia della CruscaLeggi altro »

Gérer son temps : pas de secret, ma solution

Quand on est travailleur indépendant, iPro, il est primordial de savoir gérer son temps. D’être capable de bien dissocier sa vie de famille de sa vie professionnelle. Mon expérience personnelle m’amène, surprise, à constater qu’il n’y a pas de recette miracle, de modèle à suivre. L’important est vraiment de choisir la solution qui VOUS convient …

Gérer son temps : pas de secret, ma solutionLeggi altro »

On Being an “Emerging” Translator

By Noah M. Mintz There is a lot of conversation around “emerging” translators—and a lot of jokes made about cocoons and metamorphosis. But the fact is that the practice of literary translation is a lonely pursuit, and the mechanisms of the publishing business are often dauntingly obscure to the uninitiated. So though the term may be …

On Being an “Emerging” TranslatorLeggi altro »

TRADUTTORE…TRADITORE EN OCASIONES

La figura del traductor, tal y como comenta Enrique Badosa es una figura muy poco agradecida y que prácticamente vive en el anonimato, excepto algunos casos muy puntuales. Este post me gustaría dedicárselo a la figura del traductor pero me gustaría que sirviera también como reflexión sobre la importancia y la repercusión que tiene el …

TRADUTTORE…TRADITORE EN OCASIONESLeggi altro »

Come gestire una terza lingua in un testo

Cosa succede se traducendo un testo da una lingua A a una lingua B, notiamo che il testo di partenza è fortemente condizionato anche da una terza lingua C? Come ci comportiamo? Ovviamente ogni caso è sui generis, quindi mi soffermerei su un esempio in particolare. Mi è capitato di tradurre per una ricerca parte di un libro …

Come gestire una terza lingua in un testoLeggi altro »

Beyond “Untouchability”: Dalit Literature in Hindi

Dalit literature has emerged as an integral part of a larger political movement that offers substantive and detailed protest against the entrenched system of untouchability, or the socially institutionalized system of caste-based hierarchy and discrimination, in contemporary India. It traces its modern history to the early 1970s with the foundation of a literary-activist collective called …

Beyond “Untouchability”: Dalit Literature in HindiLeggi altro »