Italiano

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco

In un incontro sulle Parole mancanti, un’iniziativa dell’associazione di traduttori StradeLab presentata nell’ultima edizione di Più libri più liberi (Roma, 5-9 dicembre 2018), lanciai l’idea di coinvolgere, nella traduzione di parole apparentemente intraducibili provenienti dalle più diverse lingue, i nostri dialetti. Una traduttrice,Andreina Lombardi, rispose volentieri al mio stimolo e propose, a traduzione di aftselakhis (yiddish), il napoletano cazzimma. Rilancio ora qui quell’iniziativa, di …

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco Leggi altro »

Premio Strega, i libri in gara e cosa aspettarsi dalla 73esima edizione

Prevalenza della Storia e la figura del padre. Donne in testa. Giuseppe Fantasia 17/03/2019 “È primavera, ma c’è già lo Strega”, come ricorda Stefano Petrocchi, direttore della Fondazione Bellonci nella giornata conclusiva di “Libri Come”, la rassegna del libro e della lettura ospitata per il decimo anno consecutivo all’Auditorium Parco della Musica di Roma. Si parla …

Premio Strega, i libri in gara e cosa aspettarsi dalla 73esima edizione Leggi altro »

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore

Conciliare l’attenzione a libri con la valorizzazione delle bellezze del territorio marchigiano. Puntare i riflettori, non più sull’autore del libro bensì sul traduttore, definito l’altra voce. “BookMarchs – L’altra voce” è un appuntamento dedicato alle traduzioni e ai traduttori editoriali che coinvolgerà i borghi di Altidona, Campofilone, Lapedona, Monte Rinaldo, Montefiore dell’Aso, Monterubbiano, Moresco, Ortezzano, …

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore Leggi altro »

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare

Ilaria Roncone     13-03-2019 Come funziona il concorso pubblico del Mibact per traduzioni di opere letterarie? La gara è finanziata con il Fondo per il potenziamento della lingua italiana all’estero. Il Ministero per i beni e le attività culturali mette in palio dieci premi in denaro e c’è tempo fino al 31 marzo 2019 per partecipare al bando di concorso. Vediamo le regole del concorso, come …

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare Leggi altro »

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B

Postato il 1 marzo 2019 di eleonoracadelli Traduttrice e membro del gruppo comunicazione di ACTA, l’associazione dei freelance, Samanta Boni è una di quelle persone a cui noi autonomi dobbiamo molto, perché si batte in prima persona per i nostri diritti (sebbene noi per primi, spesso, li ignoriamo). In questa intervista ci racconta perché ha deciso di dedicare tempo ed energie …

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B Leggi altro »

Glossario essenziale

Allineamento L’allineamento di file crea da coppie di file di testo simili o uguali , ma in lingue diverse, un unico file bilin- gue. I programmi di allineamento procedono alla segmentazione dei testi e al successivo confronto dei singoli segmenti nelle due lingue. L’operazione viene svolta in modo automatico dal programma, che propone una prima …

Glossario essenziale Leggi altro »

Opere di consultazione online

In rete sono disponibili numerose opere di consultazione quali enciclopedie, dizionari generali e specialistici, banche dati terminologiche, testuali e statistiche ecc. Sono realizzate da case editrici, istituzioni pubbliche o autori privati , con caratteristiche molto eterogenee, sia per quanto riguarda la struttura, sia per quanto ri- guarda le modalità di funzionamento. Dal CD-ROM al Web …

Opere di consultazione online Leggi altro »

Strumenti per la traduzione

Quando si parla di tecnologie informatiche per la traduzione, ci si riferisce in particolare a quei sistemi pro- gettati appositamente per l’attività traduttiva, da quelli che pretendono di sostituire il traduttore (sistemi di traduzione automatica), a quelli che forniscono al traduttore strumenti per lo svolgimento di attività tradizio- nalmente svolte manualmente, quali vari tipi di …

Strumenti per la traduzione Leggi altro »

Dalla traduzione alla localizzazione

Di industria della lingua si inizia a parlare dagli anni ’90. Lo sviluppo dell’informatica, la diffusione dei PC prima e l’esplosione di internet poi favorivano le occasioni di comunicazione interlinguistica e dall’altro cominciavano a porre problemi di adattamento e di traduzione per i produttori di software e hardware. Si sviluppò il cosiddetto settore GILT (Globalizzazione, …

Dalla traduzione alla localizzazione Leggi altro »

L’industria delle lingue

Di Hellmut Riediger e Gabriele Galati L’industria delle lingue è il settore dedicato alla realizzazione e commercializzazione di prodotti, strumenti, servizi e tecnologie per la traduzione, la localizzazione di software, siti web e prodotti multimediali, la sotto- titolazione e il doppiaggio, la gestione terminologica, la terminografia, la lessicografia e l’insegnamento del- le lingue. La traduzione …

L’industria delle lingue Leggi altro »