Mese: Dicembre 2018

ADDIO AD AMOS OZ, UN GIGANTE DELLA LETTERATURA CONTEMPORANEA

Lo scrittore israeliano aveva 79 anni. Una storia d’amore e di tenebraera il suo romanzo più celebre, un’autobiografia che affonda le radici nella storia dell’ultimo secolo. Il grande scrittore israeliano Amos Oz è morto oggi all’età di 79 anni. Era malato di cancro. “Il mio amato padre è spirato a causa di un tumore, poco fa, dopo …

ADDIO AD AMOS OZ, UN GIGANTE DELLA LETTERATURA CONTEMPORANEA Leggi altro »

Amos Oz, Controversial Giant of Israeli Literature

In a life that spanned the state of Israel, Oz wrote novels of humanity and beauty. Yvette Alt Miller Amos Oz, Israel’s celebrated author, has died at the age of 79. He was an outspoken critic of Israeli politics who called himself a “traitor” for his often extreme opinions. But in a lifetime that spanned …

Amos Oz, Controversial Giant of Israeli Literature Leggi altro »

“La literatura no debe tener ningún límite, ni siquiera moral o ideológico”

por Javier Morales Nos vemos un año después de que su novela, ‘Niebla en Tánger’, quedase finalista del Premio Planeta. Cristina López Barrio ha pasado ya la etapa más frenética de la promoción y el libro camina solo. ‘Niebla en Tánger’ narra la historia de Flora Gascón, una mujer de mediana edad, lectora voraz, que no pasa un buen momento vital, y que tiene …

“La literatura no debe tener ningún límite, ni siquiera moral o ideológico” Leggi altro »

La traduction vers la langue amazighe, une priorité au vu de la conjoncture actuelle

ADRAR – Le Secrétaire général (SG) du Haut Commissariat à l’Amazighité (HCA), Si El-Hachemi Assad, a affirmé, jeudi à Adrar, que “la traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle”. “La traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle, et cette rencontre est une occasion propice pour …

La traduction vers la langue amazighe, une priorité au vu de la conjoncture actuelle Leggi altro »

A literary update: UMass professor offers first English translation of noted Danish novel since 1845

By STEVE PFARRER When it comes to fairy tales, there are few names more noteworthy than Hans Christian Andersen. The 19th-century Danish author wrote more than 150 of them, including enduring classics that have been translated into 125 languages and been the subject of many film and other artistic treatments: “The Princess and the Pea,” …

A literary update: UMass professor offers first English translation of noted Danish novel since 1845 Leggi altro »

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español

Nos sentimos felices cuando encontramos un objeto que dábamos por perdido, nos enamoramos, encontramos un trabajo que nos satisface o al degustar un plato. Esos tipos de felicidad, claro, son muy diferentes entre sí, y no todos tienen nombre en español. Esto es lo que quiere remediar el Diccionario de la felicidad del profesor de …

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español Leggi altro »

C’è una nuova traduzione in inglese della Bibbia ebraica

L’unica fatta interamente da un unico studioso, a partire dai testi originali in ebraico e aramaico. «Leggo la Bibbia in ebraico da quando ero adolescente, e la bellezza della sua lingua mi si è rivelata in tutte le sue sfumature. Volevo provare a infonderne un po’ di più nella versione inglese»: è così che Robert Alter, studioso …

C’è una nuova traduzione in inglese della Bibbia ebraica Leggi altro »

Unlocking The Business Benefits Of Machine Translation

POST WRITTEN BY João Graça If you use translation software from the likes of Google or Microsoft, most of the time you’re going to get a spot-on answer — as long as it’s a word or phrase. Want to know the German for “airport”? Or how to order a beer in French? Perhaps you want …

Unlocking The Business Benefits Of Machine Translation Leggi altro »

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra

Francisco Ruiz de Pablos La obra protestante española del siglo XVI ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes aliquot’, traducida por el catedrático de Latín, el abulense Francisco Ruiz de Pablos, será reeditada dos décadas después de ver la luz. De esta obra se ha hablado el día 19 en la Facultad de Filología de la Universidad de …

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra Leggi altro »

Traduzione siti internet: come fare e quali elementi considerare

Isan Hydi 23 DICEMBRE 2018 La traduzione dei siti internet non può essere considerata soltanto come una conversione di testi. Si tratta sempre di un’operazione molto complessa, che implica il possesso di differenti competenze. Infatti bisogna tenere sempre in considerazione che la traduzione di un sito è collegata anche alla localizzazione dello spazio web. Per fare in modo che …

Traduzione siti internet: come fare e quali elementi considerare Leggi altro »