traduzioni

L’ombra delle parole e le traduzioni dei classici

Fabio Pedone Le traduzioni vivono in forme plurali. Non sono monocratiche né monolitiche. Si può sorridere se qualche versione di un’opera letteraria è definita “canonica” o “autorizzata”. Quando sento dire che i libri tradotti “invecchiano” perché “la lingua si evolve” penso sempre a quella diffrazione percettiva che ci coglie quando siamo seduti in treno, in …

L’ombra delle parole e le traduzioni dei classici Leggi altro »

Le prime traduzioni di Kafka in Italia

Tradurre un grande autore: le prime traduzioni di Kafka in Italia Per un’ipotetica storia delle traduzioni letterarie in Italia è senz’altro interessante indagare il caso Kafka. Lo scrittore boemo, infatti, è da considerarsi tra i maggiori della storia della letteratura mondiale. E tuttavia la fama straordinaria che lo accompagna è successiva alla sua morte. Kafka: la vita e …

Le prime traduzioni di Kafka in Italia Leggi altro »

Traduzioni giurate: cosa sono e a cosa servono

Isan Hydi -10 Aprile 2019 Nel momento in cui, per un qualunque motivo professionale o non, decidiamo di effettuare una traduzione di un documento legale, dobbiamo fare attenzione a dei particolari. Dobbiamo cioè metterci nella condizione che tutti i certificati, i documenti burocratici abbiano valenza anche nei paesi stranieri. Come fare dunque in questo caso? Per far …

Traduzioni giurate: cosa sono e a cosa servono Leggi altro »

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore

Conciliare l’attenzione a libri con la valorizzazione delle bellezze del territorio marchigiano. Puntare i riflettori, non più sull’autore del libro bensì sul traduttore, definito l’altra voce. “BookMarchs – L’altra voce” è un appuntamento dedicato alle traduzioni e ai traduttori editoriali che coinvolgerà i borghi di Altidona, Campofilone, Lapedona, Monte Rinaldo, Montefiore dell’Aso, Monterubbiano, Moresco, Ortezzano, …

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore Leggi altro »

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare

Ilaria Roncone     13-03-2019 Come funziona il concorso pubblico del Mibact per traduzioni di opere letterarie? La gara è finanziata con il Fondo per il potenziamento della lingua italiana all’estero. Il Ministero per i beni e le attività culturali mette in palio dieci premi in denaro e c’è tempo fino al 31 marzo 2019 per partecipare al bando di concorso. Vediamo le regole del concorso, come …

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare Leggi altro »

Delle traduzioni abborracciate

Troppo in fretta e mal pagata, la traduzione rende sempre meno, denuncia la Süddeutsche Zeitung che invita sei traduttori a raccontare le loro difficoltà. Si comincia a leggere poco anche in Germania, e gli editori tentano il colpo del best seller legato all’attualità. Quel che anni fa era un caso eccezionale, oggi diventa normale: bisogna …

Delle traduzioni abborracciate Leggi altro »

Traduzioni professionali: perché sono importantissime per qualsiasi tipo di business

By Pamela Tela -17 Gennaio 2019 Capita spesso di avere la necessità di tradurre dei testi in diverse lingue. Se si tratta di documenti ufficiali, testi che andranno ad avere una certa visibilità come quelli di siti internet, e-commerce, e-shop e così via, non ci si può affidare a delle traduzioni fatte da persone non competenti. Avere delle traduzioni …

Traduzioni professionali: perché sono importantissime per qualsiasi tipo di business Leggi altro »

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese

I dati Eurostat affermano che solo il 16% degli italiani è bilingue. Ecco dove casca l’asino nell’approccio alla lingua di Shakespeare e perché dovremmo preoccuparcene. L’inglese è la lingua ufficiale degli scambi internazionali, delle Nazioni Unite, dell’Unione Europea. Ci sono termini inglesi che sono sempre più presenti nel linguaggio comune, soprattutto tra i giovani e …

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese Leggi altro »

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone

Di Andrea Fiamma -18 Dicembre 2018 Una volta Snoopy ha mangiato il panettone. Non per sua volontà e nemmeno per quella del suo autore, il fumettista Charles Schulz, creatore dei Peanuts. Per spiegare l’affascinante storia dietro questa affermazione servono un santo, un traduttore, una città e ovviamente uno dei cibi simbolo delle feste natalizie, il panettone. Problemi di …

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone Leggi altro »

LEGALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI: NUOVE REGOLE DAL 1° GENNAIO IN ALBANIA

Offrire un servizio migliore all’utenza in termini economici e di snellezza procedurale: questo l’obiettivo dell’Ambasciata italiana a Tirana che in una nota informa i connazionali e i cittadini albanesi del fatto che a partire del 1° gennaio 2019 sarà possibile adottare anche per le traduzioni giurate la forma dell’Apostille (come previsto dell’art.1 della Convenzione dell’Aja …

LEGALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI: NUOVE REGOLE DAL 1° GENNAIO IN ALBANIA Leggi altro »