traduzione

Sulla traduzione: Roman Jakobson

In questo articolo ci proponiamo di affrontare il tema e il problema della traduzione da un punto di vista linguistico. Il linguista di riferimento scelto è Roman Jakobson, uno dei più importanti studiosi del Novecento. Prima di concentrarci sulle riflessioni di Jakobson circa la traduzione, riteniamo necessario soffermarci sul rapporto tra linguistica e traduzione. Di fatto, Jakobson è uno dei primi linguisti a porsi …

Sulla traduzione: Roman Jakobson Leggi altro »

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco

In un incontro sulle Parole mancanti, un’iniziativa dell’associazione di traduttori StradeLab presentata nell’ultima edizione di Più libri più liberi (Roma, 5-9 dicembre 2018), lanciai l’idea di coinvolgere, nella traduzione di parole apparentemente intraducibili provenienti dalle più diverse lingue, i nostri dialetti. Una traduttrice,Andreina Lombardi, rispose volentieri al mio stimolo e propose, a traduzione di aftselakhis (yiddish), il napoletano cazzimma. Rilancio ora qui quell’iniziativa, di …

Tradurre le lingue straniere in dialetto? Può diventare un gioco Leggi altro »

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B

Postato il 1 marzo 2019 di eleonoracadelli Traduttrice e membro del gruppo comunicazione di ACTA, l’associazione dei freelance, Samanta Boni è una di quelle persone a cui noi autonomi dobbiamo molto, perché si batte in prima persona per i nostri diritti (sebbene noi per primi, spesso, li ignoriamo). In questa intervista ci racconta perché ha deciso di dedicare tempo ed energie …

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B Leggi altro »

Glossario essenziale

Allineamento L’allineamento di file crea da coppie di file di testo simili o uguali , ma in lingue diverse, un unico file bilin- gue. I programmi di allineamento procedono alla segmentazione dei testi e al successivo confronto dei singoli segmenti nelle due lingue. L’operazione viene svolta in modo automatico dal programma, che propone una prima …

Glossario essenziale Leggi altro »

Strumenti per la traduzione

Quando si parla di tecnologie informatiche per la traduzione, ci si riferisce in particolare a quei sistemi pro- gettati appositamente per l’attività traduttiva, da quelli che pretendono di sostituire il traduttore (sistemi di traduzione automatica), a quelli che forniscono al traduttore strumenti per lo svolgimento di attività tradizio- nalmente svolte manualmente, quali vari tipi di …

Strumenti per la traduzione Leggi altro »

Dalla traduzione alla localizzazione

Di industria della lingua si inizia a parlare dagli anni ’90. Lo sviluppo dell’informatica, la diffusione dei PC prima e l’esplosione di internet poi favorivano le occasioni di comunicazione interlinguistica e dall’altro cominciavano a porre problemi di adattamento e di traduzione per i produttori di software e hardware. Si sviluppò il cosiddetto settore GILT (Globalizzazione, …

Dalla traduzione alla localizzazione Leggi altro »

L’industria delle lingue

Di Hellmut Riediger e Gabriele Galati L’industria delle lingue è il settore dedicato alla realizzazione e commercializzazione di prodotti, strumenti, servizi e tecnologie per la traduzione, la localizzazione di software, siti web e prodotti multimediali, la sotto- titolazione e il doppiaggio, la gestione terminologica, la terminografia, la lessicografia e l’insegnamento del- le lingue. La traduzione …

L’industria delle lingue Leggi altro »

Un lavoro di squadra per la traduzione del Talmud

A San Tommaso Moro l’incontro con la responsabile del progetto Clelia Piperno. Il software “Traduco”, creato dal Cnr. Don Celli: «Un abbraccio tra fratelli» . Paola Proietti 21 Febbraio 2019 «I libri non si abbandonano. Si può tornare a leggere lo stesso brano molte volte e trovarci infinite cose che prima non avevamo compreso. Ogni volta che …

Un lavoro di squadra per la traduzione del Talmud Leggi altro »

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’

Su Facebook critiche al cartello apposto in piazza Fontana e accusa all’amministrazione Pd, che sceglie “l’Inglish di Renzi” per promuovere la città. Ma, a ben vedere, alcune correzioni sono sbagliatedi ANNA PURICELLA Le indicazioni stradali tradotte in inglese si prestano all’errore. E a Taranto non sono passate inosservate. Dario Sardella ha denunciato il cartello apposto …

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’ Leggi altro »

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani?

Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un testo scritto. Ma 65 anni dopo l’uomo è ancora insostituibile in questo campo. ​Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un …

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani? Leggi altro »