traduttore

“Traduzioni pericolose”: i saggi di Vladimir Nabokov

di Redazione Il Libraio | 07.08.2019 Riuniti per la prima volta in volume da Mucchi Editore, Traduzioni pericolose – Scritti (1941-1969), i suoi saggi sul tradurre – alcuni dei quali ancora inediti in lingua italiana – propongono la visione estrema, intransigente e iconoclastica di uno dei più grandi e controversi autori del Novecento. Che cos’è la traduzione? La testa pallida …

“Traduzioni pericolose”: i saggi di Vladimir Nabokov Leggi altro »

Tradurre, tradire. Josè Ovejero incontra la sua “voce” italiana Bruno Arpaia

PERUGIA – Autore e traduttore a confronto. L’incontro diventa ancora più stimolante quando entrambi sono sia autore che traduttore e i loro nomi sono Josè Ovejero, tra i più apprezzati scrittori spagnoli contemporanei, e Bruno Arpaia, romanziere, giornalista, consulente editoriale e traduttore di letteratura spagnola e latinoamericana. Saranno loro – insieme a Enrico Terrinoni, professore ordinario di Letteratura Inglese all’Università per Stranieri …

Tradurre, tradire. Josè Ovejero incontra la sua “voce” italiana Bruno Arpaia Leggi altro »

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore

Conciliare l’attenzione a libri con la valorizzazione delle bellezze del territorio marchigiano. Puntare i riflettori, non più sull’autore del libro bensì sul traduttore, definito l’altra voce. “BookMarchs – L’altra voce” è un appuntamento dedicato alle traduzioni e ai traduttori editoriali che coinvolgerà i borghi di Altidona, Campofilone, Lapedona, Monte Rinaldo, Montefiore dell’Aso, Monterubbiano, Moresco, Ortezzano, …

Testi classici fruibili da tutti: Bookmarchs punta l’attenzione sulla figura del traduttore Leggi altro »

Strumenti per la traduzione

Quando si parla di tecnologie informatiche per la traduzione, ci si riferisce in particolare a quei sistemi pro- gettati appositamente per l’attività traduttiva, da quelli che pretendono di sostituire il traduttore (sistemi di traduzione automatica), a quelli che forniscono al traduttore strumenti per lo svolgimento di attività tradizio- nalmente svolte manualmente, quali vari tipi di …

Strumenti per la traduzione Leggi altro »

Marías premiato da «la Lettura» «Berta Isla» e il dono di scrivere

L’11 febbraio al Piccolo Teatro Grassi di Milano il riconoscimento all’autore, sceltodalla Classifica di Qualità dell’inserto. Vince anche Lorenzo Flabbi, miglior traduttore. di IDA BOZZI Sul palcoscenico del Piccolo Teatro Grassi, a Milano, salirà il 10 febbraio uno dei più interessanti scrittori europei, l’unico ad avere il titolo di «re» (è il re del regno di …

Marías premiato da «la Lettura» «Berta Isla» e il dono di scrivere Leggi altro »

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone

Di Andrea Fiamma -18 Dicembre 2018 Una volta Snoopy ha mangiato il panettone. Non per sua volontà e nemmeno per quella del suo autore, il fumettista Charles Schulz, creatore dei Peanuts. Per spiegare l’affascinante storia dietro questa affermazione servono un santo, un traduttore, una città e ovviamente uno dei cibi simbolo delle feste natalizie, il panettone. Problemi di …

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone Leggi altro »

Torna “Le mani del Sud” per ricordare la figura di Vittorio Bodini

Domenica 6 gennaio (ore 18 – ingresso libero) la Feltrinelli di Bari ospita “Le mani del Sud”, un incontro per celebrare l’anniversario della nascita di Vittorio Bodini. Poeta, narratore, critico, operatore culturale, ritenuto unanimemente uno dei più raffinati interpreti e traduttori della letteratura spagnola, Bodini, nasce infatti a Bari il 6 gennaio 1914 da una …

Torna “Le mani del Sud” per ricordare la figura di Vittorio Bodini Leggi altro »

Giuseppe Lippi: addio al curatore di Urania e traduttore di Lovecraft

È improvvisamente venuto a mancare, all’età di sessantacinque anni, Giuseppe Lippi, uno dei più importanti esperti italiani di narrativa fantastica, fantascientifica e orrorifica. Il saggista, critico, traduttore, appassionato di cinema e di fumetti vintage era ricoverato nell’ospedale di Pavia già da qualche giorno. Lo ricordiamo come firma di spicco della collana Urania della Mondadori e per le recenti …

Giuseppe Lippi: addio al curatore di Urania e traduttore di Lovecraft Leggi altro »

L’importanza delle traduzioni pubblicitarie nel marketing internazionale

Le traduzioni pubblicitarie, pensate quindi per integrarsi nella strategia di marketing di una specifica azienda, sono un tassello importantissimo per l’esportazione dell’immagine di quella specifica azienda oltre i confini nazionali. Se la traduzione di un testo è finalizzata a trasmettere un messaggio nella maniera più esatta possibile, spesso la traduzione letterale di un messaggio pubblicitario è impossibile o …

L’importanza delle traduzioni pubblicitarie nel marketing internazionale Leggi altro »

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato

di SIMONA FRIGNANI Mi sono detta molte volte che i più non conoscono l’importanza del traduttore. Per traduttore intendo tutta la categoria: interpreti, traduttori puri e doppiatori, perché agli attori qualcuno glieli traduce i testi e riscrive in effetti il copione, dando altri tempi ed enfasi. E i libri? Quanti di noi comprando un libro si …

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato Leggi altro »