traducteurs

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ?

Victor De Sepausy – 09.09.2019 L’École de traduction littéraire fait sa rentrée comme les autres, avec le recrutement d’une nouvelle promotion. La date limite de dépôt des dossiers est fixée au 6 octobre. L’ETL accueillera le 11 janvier 2020 une nouvelle promotion de traducteurs pour une année de formation à la traduction et au monde du …

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ? Leggi altro »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle?

20 AOÛT 2019 | BON POUR LA TÊTE À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de théorie informatique de 800 pages. S’il est légitime de s’interroger à cette occasion sur la possible concurrence entre l’homme …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle? Leggi altro »

Des traducteurs amateurs en doublage

SYLVIO LE BLANC – 02/08/2019 Plusieurs adaptateurs dans le milieu du doublage québécois n’ont pas la formation requise pour traduire les dialogues de films, essentiellement de l’anglais au français. Il s’agit souvent de comédiens qui s’improvisent traducteurs, comme si parler et comprendre l’anglais étaient suffisants. Sur les fiches du site web doublage.qc.ca (le site internet officiel …

Des traducteurs amateurs en doublage Leggi altro »

Trois raisons de lire… les nouvelles traductions d’Edgar Poe

Hubert Prolongeau 11/07/2019 En retraduisant toutes ses nouvelles et en les republiant dans leur ordre d’écriture, les éditions Phébus permettent de jeter un œil neuf sur des histoires devenues, pour nombre d’entre elles, légendaires. 1. Parce qu’il faut oublier un peu Baudelaire… « Il y a, dans l’histoire littéraire, de vraies damnations, des hommes qui portent le …

Trois raisons de lire… les nouvelles traductions d’Edgar Poe Leggi altro »

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus

Les enjeux de la traduction scientifique sont devenus cruciaux au fil des avancées multiples et rapides de ce très vaste secteur scientifique en mutation permanente. L’apparition de nouveaux domaines scientifiques, comme la génétique, la biologie moléculaire, les biotechnologies, par exemple, comme les progrès exponentiels des sciences plus anciennes, a démultiplié les besoins de traduction. Le …

Les traducteurs scientifiques : des métiers de plus en plus pointus Leggi altro »

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère”

Lauréate de la première édition du Grand prix de traduction, impulsé par la Société des Gens de Lettres et le ministère de la Culture, Anne Colin du Terrail a livré un discours des plus émouvants. Passant en revue le métier même de traducteur, et le manque de reconnaissance qui sévit encore, elle remet au centre …

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère” Leggi altro »

Pourquoi nous avons encore besoin de traducteurs

Par  Alice Develey  Mis à jour le 21/05/2019 INTERVIEW – Comment traduire la poésie et les textes classiques? À quel avenir peuvent prétendre les traducteurs avec la traduction automatique? Jörn Cambreleng, directeur de l’association ATLAS, répond aux questions du Figaro à l’occasion de la 5e édition du Printemps de la traduction. Ni Harry Potter, ni Seigneur des …

Pourquoi nous avons encore besoin de traducteurs Leggi altro »

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction

L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. C’est L’ATAA (l’association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) qui se plaint du travail bâclé de Netflix, notamment sur le film Roma d’Alfonso Cuaron (voir leur article : https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma) Que celui qui n’a pas regardé en urgence le dernier épisode …

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction Leggi altro »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ?

Par Dimitri Garncarzyk  |  19/03/2019 Exploration et analyse de la relation ambiguë entre le traducteur littéraire et l’IA traductive. Par Dimitri Garncarzyk, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 – USPC À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ? Leggi altro »