traducteur

Traduction légale en ligne

Par François -1 août 2019 La nature délicate des documents légaux et leur importance sur le plan juridique signifient qu’ils ne doivent être traduits que par des linguistes spécialisés et expérimentés. La traduction légale en ligne traite des textes au sein des systèmes juridiques, qui varient tous d’un pays à l’autre. Ce processus nécessite la maîtrise des deux langues …

Traduction légale en ligne Leggi altro »

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public

La cour d’appel de Paris a débouté M. Singh, interprète-traducteur auprès des tribunaux, qui demandait, comme collaborateur occasionnel du service public de la justice, à être rattaché au régime général des salariés. par Julien Mucchiellile 3 juillet 2019 L’histoire de monsieur Mansa Singh avait été exposée par son avocat à l’audience du 15 mars 2019 (v. Dalloz actualité, …

M. Singh, interprète-traducteur, n’est pas un collaborateur occasionnel du service public Leggi altro »

Kevin Keiss, traducteur de l’Enéïde : pour être d’ici, il faut être d’ailleurs

par Joëlle Gayot Enée part après la chute de Troie avec un petit groupe de rescapés, ils embarquent sur un bateau, se laissent guider par les étoiles et en ouvrant la porte des cieux, ils ouvriront la porte des mers … Est-ce que partir c’est renaître ? Joëlle Gayot est avec Kevin Keiss. Chez les Grecs, …

Kevin Keiss, traducteur de l’Enéïde : pour être d’ici, il faut être d’ailleurs Leggi altro »

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION

Par Frédérique Roussel— 7 juin 2019 Une armée d’invisibles œuvre depuis des siècles pour notre seul plaisir de lecture. Sans elle, sans tous ses fantassins appliqués à la tâche de transmutation des langues, le monde serait moins riche. «Le traducteur est le dernier, le véritable chevalier errant de la littérature», ont écrit les Italiens Carlo Fruttero et Franco Lucentini. …

LES CHEVALIERS DE LA VF: UNE HISTOIRE DE LA TRADUCTION Leggi altro »

Le traducteur devenu inspirateur

ISABELLE PION 24 mai 2019 Enseignant en anglais au Séminaire de Sherbrooke, Francys Gauthier se distingue à l’échelle canadienne. L’enseignant fait partie de la quinzaine de lauréats qui ont reçu un certificat d’honneur du premier ministre canadien pour l’excellence en enseignement des sciences, de la technologie, de l’ingénierie et des mathématiques (STIM). Francys Gauthier est …

Le traducteur devenu inspirateur Leggi altro »

La condition du traducteur

La condition du traducteur peut parfois paraître étrange, avec ses hauts et ses bas, ses courses aux mots, ses comptages compliqués, ses clients issus d’un éventail aussi large qu’une ancienne pellicule photo interminable. Jongler est un verbe qui nous va bien, je trouve. Jongler avec les mots et avec les à-côtés. C’est exactement cela. Depuis …

La condition du traducteur Leggi altro »

Un traducteur en ligne supprime les termes sexistes

Par Jules S. le 14/03/2019 Un petit pas de plus vers l’égalité des sexes. Comment réagiriez-vous si votre fille voulait devenir “Fireman” ? Pas pompier, mais bien “Fireman”. Et votre fils, comment nommer son métier s’il s’avère être “sage-femme” ? En fonction des langues et des traductions, certains termes, et particulièrement les professions, ne connaissent pas …

Un traducteur en ligne supprime les termes sexistes Leggi altro »

Trois raisons de (re)lire… Louis Guilloux, cet écrivain prolétarien, populaire et “populiste”

Gilles Heuré 21/02/2019 “L’Indésirable”, son petit roman inachevé inspiré d’un fait divers pendant la Première Guerre mondiale, a été retrouvé à la bibliothèque de Saint-Brieuc. Cet inédit est aujourd’hui publié chez Gallimard. C’est l’occasion de découvrir toute son œuvre, tout aussi passionnante. 1. Parce que “L’Indésirable” est un roman inédit C’est un coup d’essai, une première …

Trois raisons de (re)lire… Louis Guilloux, cet écrivain prolétarien, populaire et “populiste” Leggi altro »

Trente ans après la fatwa le condamnant, Salman Rushdie ne veut plus vivre caché

AFP , publié le 11 février 2019 “Je ne veux plus vivre caché”, répète Salman Rushdie quand on évoque avec lui, souvent contre son gré, la fatwa qui pèse sur ses épaules depuis 30 ans. L’auteur des “Versets sataniques” refuse de vivre en reclus, mais il a dû accepter de vivre sous protection policière depuis que l’ayatollah …

Trente ans après la fatwa le condamnant, Salman Rushdie ne veut plus vivre caché Leggi altro »

L’anglais omniprésent dégrade les traductions

23 janvier 2019 par Krokodilo L’abus d’anglais dans les médias et la pub, son obligation (de fait) de 7 à 77 ans, sa progression dans les études supérieures, bref son omniprésence, ont des conséquences délétères non seulement sur notre propre français (qui se souvient sans effort de mémoire des équivalents francophones de coach, prime time, … ?) mais …

L’anglais omniprésent dégrade les traductions Leggi altro »