traducción

Profesionales de la traducción coinciden en señalar que la mejor traducción “es la que no se nota”

Seis profesionales de la traducción coincidieron ayer en decir que la mejor traducción “es la que no se nota”. Para hablar sobre este rema se reunieron en torno a la mesa José Manuel Fajardo, que hizo las funciones de moderador y maestro de ceremonias, y los traductores y escritores Bruno Mesa, Ryukichi Terao, Héctor Abad, …

Profesionales de la traducción coinciden en señalar que la mejor traducción “es la que no se nota” Leggi altro »

Importante atender el papel del traductor

EL SOL DE HIDALGO “Ser hablante de una segunda lengua conlleva una gran responsabilidad, es por eso que nosotros apoyamos justamente estos escenarios para que hagamos esa reflexión, compartir, crear y hacernos de esos fundamentos para dirigir nuestro fin al ser un docente de inglés, ser un traductor o intérprete”. Así lo indicó Diana Matxalen …

Importante atender el papel del traductor Leggi altro »

Los riesgos de no acudir a traductores profesionales

Una traducción errónea puede suponer pérdidas millonarias para las empresas e importantes problemas burocráticos para los particulares. En un mundo tan interconectado, cada vez son más las empresas y particulares que necesitan traducir documentos oficiales, páginas web o campañas de comunicación a otros idiomas. Ante este crecimiento de la demanda, el intrusismo laboral en el …

Los riesgos de no acudir a traductores profesionales Leggi altro »

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas

El prestigiado escritor argentino ofreció ayer una charla magistral en el marco de la III Feria Internacional del Libro Universitario. 28/08/2019 05:00  JUAN CARLOS TALAVERA La tarea de traducir todavía es denigrada y menospreciada, aunque desde hace dos siglos Goethe definió a los traductores como “ajetreadas Celestinas” que hacen alarde de insuperables encantos y de una …

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas Leggi altro »

La cruel belleza de la traducción

Vida Social 11 Ago 2019 – Carlos Torres Tangarife En la literatura, el lenguaje tiene una estética meditada, una música intensa y unos recovecos fascinantes. Pocos lo entienden mejor que los traductores, fantasmas cuyo amor por las letras los impulsa a seguir en un oficio invisible y solitario. Estaban en el entierro de un amigo …

La cruel belleza de la traducción Leggi altro »

Una traducción profesional: Clave para las relaciones laborales y personales

5 agosto, 2019 – Comunicae La traducción, clave para la una comunicación efectivaCuando alguien quiere causar una buena impresión y más aún si es la primera, es imprescindible hacerse entender. Da igual si se trata del mundo profesional o de los negocios o de un tipo de comunicación más personal entre particulares, lo cierto es que saber …

Una traducción profesional: Clave para las relaciones laborales y personales Leggi altro »

¿SABÍAS QUE EXISTE UN IMPORTANTE AUMENTO EN LAS TRADUCCIONES DE GALLEGO A OTROS IDIOMAS DEL MUNDO?

moon -28 mayo, 2019 El significado de la traducción en nuestra vida diaria es importante, porque no solo allana el camino para la interacción global, sino que también permite a las naciones forjar relaciones interactivas cuando se trata de hacer avances en cualquier sector. A la hora de alguna comunicación en un país que no es …

¿SABÍAS QUE EXISTE UN IMPORTANTE AUMENTO EN LAS TRADUCCIONES DE GALLEGO A OTROS IDIOMAS DEL MUNDO? Leggi altro »

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino”

Óscar Jairo González Hernández – 1 Ago 2019 Ancira, que ha traducido a innumerables poetas y escritores griegos y rusos, dice que “Marina Tsvietáieva me hizo descubrir a la traductora que había en mí. Me deslumbra, me apasiona, me inquieta. La quiero. Siempre que comienzo a leer un nuevo texto de Tsvietáieva siento la necesidad …

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino” Leggi altro »

Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético

En 1796, el poeta alemán Ludvig Tieck incluyó en su libro El rubio Eckbert una palabra que no existía hasta el momento en su lengua: con el términoWaldeinsamkeit, el autor describió la soledad que se siente en el bosque. Desde entonces, Waldeinsamkeit se incorporó al alemán, pero no solo a la literatura, sino también al habla coloquial, y no hay …

Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético Leggi altro »

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio

En Cáceres parece que un restaurante ha pasado su carta directamente por Google Translate para atender a sus clientes extranjeros. Las bromas sobre las traducciones de las cartas de restaurantes ya tienen una categoría propia dentro de Twitter. Un ejemplo más es el de este restaurante de Cáceres que ha subido la usuaria @RocioSomeday. En ella podemos …

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio Leggi altro »