langue

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive

Dʹune belle écriture on dit souvent quʹelle nʹa pas de gras et que lʹauteur a travaillé jusquʹà lʹos. Voilà qui est vrai. Mais qui nʹenlève pas aux mots et à la langue leur qualité de matière, résistante ou malléable cʹest selon.Les trois auteurs invités dans Caractères, en direct sur les bords du Léman, racontent des …

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive Leggi altro »

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques

Une instruction pénale impliquant vingt francophones et deux néerlandophones a été menée en néerlandais. La situation est “récurrente”, mais paradoxalement les francophones n’ont pas à se plaindre, selon l’avocat pénaliste Yannick De Vlaemynck cité mercredi par la DH, car “ce problème de langue entraîne des condamnations plus légères”. L’affaire tourne autour du démantèlement en mai 2017 d’un …

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques Leggi altro »

Rencontre avec Maryse Condé, Prix Nobel alternatif de Littérature

Par Sarah Ziaï 18/12/2018 Cette année, l’académie Nobel a connu un chamboulement sans pareil, suite au scandale d’agressions sexuelles par le Français Jean-Claude Arnault. C’est pourquoi, le prix Nobel de Littérature n’a pas été remis pour 2018. Néanmoins, la Nouvelle Académie a tout de même décidé de délivrer un prix Nobel alternatif de Littérature à l’écrivaine française Maryse Condé. …

Rencontre avec Maryse Condé, Prix Nobel alternatif de Littérature Leggi altro »

Et si vous faisiez appel à un traducteur professionnel?

Par Contribution marketing le 11 décembre 2018 Focus sur les prestataires en traduction, conseils à l’appui. Vous avez enfin décidé de mettre à jour le contenu de votre site Web ou d’engager un dossier crucial pour votre entreprise… Encore faut-il ne pas commettre d’impair en publiant des documents initialement publiés dans une autre langue ! Des entreprises vous permettent …

Et si vous faisiez appel à un traducteur professionnel? Leggi altro »

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS

8 décembre 2018 Pierre Glachant « Quand on fait de la traduction littéraire son unique profession, il est préférable d’avoir un compagnon ou une compagne riche », sourit, un peu amère, Pascale Delpech, traductrice de Danilo Kiš et d’Ivo Andrić, en ouverture d’une table-ronde sur la traduction littéraire, organisée à l’occasion du vingtième anniversaire du Courrier des Balkans, …

JOIES ET TOURMENTS DE LA TRADUCTION DES « LANGUES DITES RARES » DES BALKANS Leggi altro »

Pourquoi traduire dans votre tête est dangereux

Abordons une erreur fondamentale dans l’apprentissage d’une langue, qui peut vraiment réduire à néant tous vos efforts. Je me devais de faire une vidéo à ce sujet, pour vous éviter de prendre de mauvaises habitudes difficiles à perdre : mauvais vocabulaire, faux-amis expressions étranges pour un locuteur natif… Partons plutôt sur de bonnes bases. Pourquoi …

Pourquoi traduire dans votre tête est dangereux Leggi altro »

Apprendre une langue quand il fait chaud (sans vivre au pôle Nord)

Depuis le début de l’été, les médias ne parlent que d’une chose : la chaleur. Difficile d’y échapper, à moins de vivre dans un pays nordique (et encore). Voici donc quelques conseils de bon sens pour vous aider à continuer à progresser même quand le mercure grimpe et quand vous n’avez aucune énergie. Pour que …

Apprendre une langue quand il fait chaud (sans vivre au pôle Nord) Leggi altro »

Gare au choc culturel : une langue, ce n’est pas que de la grammaire

Je vous souhaite la bienvenue dans la onzième édition du carnaval d’articles « Des blogs et des langues », hébergé par Chloé Donin du blog Mordus d’Italie. La problématique de ce mois : le lien qui existe entre une langue et une culture. Il s’agit d’un sujet à mon sens essentiel, donc j’ai accepté avec plaisir de …

Gare au choc culturel : une langue, ce n’est pas que de la grammaire Leggi altro »