Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’

Su Facebook critiche al cartello apposto in piazza Fontana e accusa all’amministrazione Pd, che sceglie “l’Inglish di Renzi” per promuovere la città. Ma, a ben vedere, alcune correzioni sono sbagliatedi ANNA PURICELLA Le indicazioni stradali tradotte in inglese si prestano all’errore. E a Taranto non sono passate inosservate. Dario Sardella ha denunciato il cartello apposto …

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’ Leggi altro »

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule

Si l’importation de produits étrangers en France oblige à la traduction des modes d’emploi, la qualité n’est pas au rendez-vous. Mais le rire oui. 16/12/2018 Muriel Gilbert Qui n’a jamais eu envie de retourner à l’envoyeur un poste de radio électronique au mode d’emploi incompréhensible ? Pour obtenir l’autorisation d’importer en France un certain nombre de …

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule Leggi altro »

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó

Renata González Desde el pasado 21 de diciembre, Roma, la multipremiada película de Alfonso Cuarón situada en la década de los años 70 en México, está disponible a nivel mundial a través de Netflix. En la Madre Patria, la cinta se puede ver en el idioma “original” o con subtítulos en español de España… Y es esta versión alterna la …

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó Leggi altro »

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction

Agence France-Presse La science-fiction l’imagine depuis des décennies : la traduction en temps réel, directement au creux de l’oreille, est désormais possible grâce aux dernières avancées de l’intelligence artificielle, qui permet de dialoguer aisément en éliminant les barrières de la langue. Au Consumers Electronics Show (CES) de Las Vegas, plusieurs entreprises présentent des appareils qui permettent de …

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction Leggi altro »

Fallece a los 92 años el escritor y traductor Ramon Folch i Camarassa

El novelista, autor teatral y traductor Ramon Folch i Camarasa(Barcelona, 1926-2019) ha fallecido este jueves a los 92 años, según ha informado la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) en un apunte en su cuenta de Twitter. Nacido el 30 de octubre de 1930, Folch i Camarasa llevaba tres días ingresado en el Hospital de Mollet …

Fallece a los 92 años el escritor y traductor Ramon Folch i Camarassa Leggi altro »

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani?

Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un testo scritto. Ma 65 anni dopo l’uomo è ancora insostituibile in questo campo. ​Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un …

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani? Leggi altro »

No longer lost in translation: In world’s languages, Saudi youth speak of home

January 09, 2019 RAWAN RADWAN A group of multilingual Saudis is informing the world about their country through their “KSA in All Languages” volunteer initiative. It serves to promote dialogue and information about Saudi identity, culture and history in various languages and on various social media platforms, including Twitter and Instagram.  “Many across the globe …

No longer lost in translation: In world’s languages, Saudi youth speak of home Leggi altro »

The art of translation

RICHARD PINE 14.12.2018 How clever of the Romans to have pushed “translation” into pole position in our vocabulary, superseding the Greek “metaphrasi.” So much so that few today recognize “metaphor” as the equivalent of “translation,” the carrying across of meaning from one language, one mind-set, one culture to another. “Something must have got lost in …

The art of translation Leggi altro »

Volodos, el traductor de Rajmáninov

El pianista ruso afronta en el Auditorio Nacional, de la mano de la Fundación Scherzo, un magnífico programa con partituras breves del compositor. También ofrecerá un sugerente despliegue de piezas de Scriabin y Schubert. ARTURO REVERTER | 04/01/2019 Arcadi Volodos, que toca en el Auditorio Nacional de Madrid el próximo martes día 8 dentro del ciclo Grandes …

Volodos, el traductor de Rajmáninov Leggi altro »

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé

Le prix de la création littéraire «Abou Al Kacem Chebbi 2018» a été attribué au poète égyptien Rifaât Sallam pour la traduction vers l’arabe du recueil «Les Feuilles de l’Herbe» du poète et écrivain américain Whalt Whitman (1819-1892), lors d’une cérémonie organisée vendredi soir à Tunis. Le lauréat égyptien du Prix, dans sa 34e édition, …

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé Leggi altro »