Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 8

By Rafael M Mas-Nieves CMI-Spanish As a bilingual individual (English/Spanish), helping LEP’s communicate with others, have be a very satisfactory and fulfilling passion. Whether it was done for a stranger at a retail store, a family member calling the utility company, or a friend trying to buy a ticket for a concert, trying to help …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 8 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 7

By Mutaz Al Mudaris While Collecting my thoughts on this topic I was thinking of a similar title like: “1000 reasons why medical interpreter education is key to professionalism”. Simply because the benefits are countless. I can write volumes about this, yet because its such a rich topic I had difficulty in where to start …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 7 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 6

By Dr. Lizbeth N. Mendoza Professionalization is important for Medical Interpreters to achieve recognition, credibility and respect from the community they serve, other healthcare professionals, and in general from society, which will derive in better work conditions, growth opportunities, and economic return. But without any doubt the most important reason is the safety of the …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 6 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 5

By Kelly Martinkus Healthcare is a field in which training and education, including continuing education, is imperative in order to provide the highest quality of care for patients. In today’s world, many allied health professions have used education and training as a means of professionalization, and medical interpreting is no exception. Thanks to formal education, …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 5 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 4

By Kelly Garvin Rodriguez Interpreting is not new. Ad hoc interpreters have been around since before the polyglot Sacagawea helped Lewis and Clark communicate with the Native Americans during their epic journey. Professional interpreting, however, is a relatively young field, but has grown steadily since its inception. Two factors drive this growth: patient need and …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 4 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 3

By Helena Paneyko The title of this essay entails the dissection of each of its parts, so we can better understand the conclusions What is an interpreter? A interpreter is not only a person who is bilingual, but one who can convert the meaning of what it has said in a source language into a …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 3 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 2

by Ellen C. Kaufman, M.S., CSC I once read that knowing two languages doesn’t make you an interpreter just as having two hands doesn’t make you a concert pianist. I like this saying because it helps people unfamiliar with what interpreting actually entails understand that there may just be more to it than knowing two …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization – Essay 2 Leggi altro »

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization

By Darien Mejia Now at days becoming a certified interpreter is just the first step of professionalization. The true challenge is staying current to the ever changing treatments and discoveries that day to day the world of medicine faces. When we as interpreters take the time to prepare for our assignments, we are a step …

Why Medical Interpreter Education is Key to Professionalization Leggi altro »

“Traduzioni pericolose”: i saggi di Vladimir Nabokov

di Redazione Il Libraio | 07.08.2019 Riuniti per la prima volta in volume da Mucchi Editore, Traduzioni pericolose – Scritti (1941-1969), i suoi saggi sul tradurre – alcuni dei quali ancora inediti in lingua italiana – propongono la visione estrema, intransigente e iconoclastica di uno dei più grandi e controversi autori del Novecento. Che cos’è la traduzione? La testa pallida …

“Traduzioni pericolose”: i saggi di Vladimir Nabokov Leggi altro »

Las traducciones: un camino de ida y vuelta

Elena María Moreno Alonso 9 DE AGOSTO DE 2019 ¿Un traductor puede ser considerado como un visitador a la cultura? En este artículo me propongo reflexionar sobre cómo la mirada hacia la cultura no sólo se debería hacerse en un sentido, o “desde fuera”, es decir desde el investigador, o únicamente desde de manera íntima, …

Las traducciones: un camino de ida y vuelta Leggi altro »