Français

Eurovision 2019 : l’anglais, langue dominante et stratégique de l’Eurovision

Si la part de l’anglais est moins importante cette année, elle représente tout de même presque 80 % des chansons de cette 64e édition. Par Gary Dagorn  Publié le 12 mai 2018 Pour la 62e fois en soixante-quatre éditions, la France défendra ses couleurs en finale du concours Eurovision de la chanson, samedi 18 mai, à Tel-Aviv, en français (et en anglais). …

Eurovision 2019 : l’anglais, langue dominante et stratégique de l’Eurovision Leggi altro »

Plus que des mots : guide rapide sur les avantages du multimédia multilingue

07/01/2019 Disposer d’un contenu multimédia est une obligation pour toute institution publique ou privée, ou pour toute organisation souhaitant communiquer de manière efficace et immédiate avec divers publics. La montée fulgurante des médias sociaux a changé la façon dont les consommateurs du monde entier demandent des informations, et celle dont les institutions et les sociétés …

Plus que des mots : guide rapide sur les avantages du multimédia multilingue Leggi altro »

Cloé, traductrice en ligne : « Je suis passée de très pauvre à plutôt riche »

Cloé, 25 ans, est en concurrence avec des travailleurs du monde entier : elle offre ses services de traduction français-anglais sur une plateforme pour free-lances. Un boulot qu’elle adore. Par Emilie Brouze – Publié le 01 mai 2016 Quand elle patiente devant son ordinateur pour un rendez-vous Skype avec un client, Cloé gribouille une page d’un carnet posé à côté de …

Cloé, traductrice en ligne : « Je suis passée de très pauvre à plutôt riche » Leggi altro »

Colloque : À la découverte de l’autre et du «Haïku» japonais

Driss Lyakoubi, 12 mai 2019 Les amoureux de la magie du verbe étaient au rendez-vous avec une forme d’expression littéraire japonaise tout à fait originale, baptisée «Haïku». C’était lors de la troisième édition du colloque sur le «Haïku», tenu récemment à Rabat, autour du thème «La trans-poétique, un pont entre les cultures». Les invités d’honneur …

Colloque : À la découverte de l’autre et du «Haïku» japonais Leggi altro »

La condition du traducteur

La condition du traducteur peut parfois paraître étrange, avec ses hauts et ses bas, ses courses aux mots, ses comptages compliqués, ses clients issus d’un éventail aussi large qu’une ancienne pellicule photo interminable. Jongler est un verbe qui nous va bien, je trouve. Jongler avec les mots et avec les à-côtés. C’est exactement cela. Depuis …

La condition du traducteur Leggi altro »

LES MEILLEURS OUTILS POUR TRAVAILLER EN TANT QUE FREELANCE

par Captain Freelance | Fév 25, 2019 La vie de Freelance attire de plus en plus de monde, et c’est relativement facile à comprendre. Entre la possibilité de pouvoir travailler depuis n’importe où dans le monde, être son propre patron, ou avoir le luxe d’organiser ses journées comme on le souhaite, bosser en Freelance a plus d’un avantage …

LES MEILLEURS OUTILS POUR TRAVAILLER EN TANT QUE FREELANCE Leggi altro »

Portrait de Javier Cercas en artiste européen

03/05/2019 Par Tatiana Chadenat Écrivain multi-récompensé, chroniqueur pour “El País”, traducteur et professeur de littérature, Javier Cercas est l’un des plus grands auteurs hispanophones de notre temps. Retour sur le parcours et l’engagement de cet intellectuel européen. “On ne peut pas comprendre la littérature espagnole sans la littérature française. Impossible, complètement impossible, sans Balzac, sans Baudelaire, …

Portrait de Javier Cercas en artiste européen Leggi altro »

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction

L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. C’est L’ATAA (l’association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) qui se plaint du travail bâclé de Netflix, notamment sur le film Roma d’Alfonso Cuaron (voir leur article : https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma) Que celui qui n’a pas regardé en urgence le dernier épisode …

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction Leggi altro »

Le grand entourloupage

10 AVR. 2019 PAR JEAN-MARC ADOLPHE Avec le “Grand débat” et sa restitution sous contrôle, Emmanuel Macron a tenté de mobiliser les ressources de l’intelligence artificielle et du Big Data, comme il l’avait fait pour sa campagne électorale. Jusqu’à cracher des “éléments de langage”, au premier rang desquels la formule marketing d’expasération fiscale. Pas sûr pour …

Le grand entourloupage Leggi altro »

Il était prévu que je lise des poèmes en compagnie de Rasmea Odeh à Berlin, puis Israël est intervenu

Mon voyage en Allemagne n’a pas été facile. Le mois dernier, j’ai été invitée à prendre la parole lors d’un événement, « Les femmes palestiniennes dans la lutte de libération », en compagnie de Rasmea Odeh, une activiste palestinienne de 71 ans qui a été privée de sa nationalité américaine après avoir été accusée en …

Il était prévu que je lise des poèmes en compagnie de Rasmea Odeh à Berlin, puis Israël est intervenu Leggi altro »