Français

Parlez-vous le “franglish” ?

Smoking, dressing et free-floating : Muriel Gilbert nous dit tout sur le “franglish”. Muriel Gilbert – 14/09/2019 Aujourd’hui, nous allons parler d’anglais. Ou plutôt de “franglish”. Je suis tombée récemment sur une discussion sur Twitter, lancée par un traducteur anglophone du nom de Thomas West, qui disait en anglais : “Les gars, je viens d’apprendre un …

Parlez-vous le “franglish” ? Leggi altro »

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ?

Victor De Sepausy – 09.09.2019 L’École de traduction littéraire fait sa rentrée comme les autres, avec le recrutement d’une nouvelle promotion. La date limite de dépôt des dossiers est fixée au 6 octobre. L’ETL accueillera le 11 janvier 2020 une nouvelle promotion de traducteurs pour une année de formation à la traduction et au monde du …

92 traducteurs déjà formés par l’Ecole de Traduction littéraire, et vous ? Leggi altro »

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” »

Claude Seban est la principale traductrice de Joyce Carol Oates : un emploi à temps plein depuis vingt-trois ans, dont le dernier travail, « Un livre de martyrs américains », paraît. Propos recueillis par Florence Noiville  Publié le 07 septembre 2019 Depuis plus de vingt ans, Claude Seban ­traduit en français l’œuvre de Joyce Carol Oates. Quasi quotidiennement, entre cinq …

Claude Seban, traductrice : « Oates ne cherche pas à faire de “belles phrases” » Leggi altro »

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive

Dʹune belle écriture on dit souvent quʹelle nʹa pas de gras et que lʹauteur a travaillé jusquʹà lʹos. Voilà qui est vrai. Mais qui nʹenlève pas aux mots et à la langue leur qualité de matière, résistante ou malléable cʹest selon.Les trois auteurs invités dans Caractères, en direct sur les bords du Léman, racontent des …

Le livre sur les quais: lʹécriture est une matière vive Leggi altro »

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle?

20 AOÛT 2019 | BON POUR LA TÊTE À la fin de l’année dernière, le programme DeepL a, grâce à l’intelligence artificielle (IA) et à l’apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d’heures seulement un ouvrage de théorie informatique de 800 pages. S’il est légitime de s’interroger à cette occasion sur la possible concurrence entre l’homme …

Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle? Leggi altro »

« Les robots ne vont pas remplacer le travail humain mais le reconfigurer »

Fabien Benoit 29/08/2019 Dans Ghost Work (Houghton Mifflin Harcourt, 2019), ouvrage co-écrit avec l’ingénieur Siddarth Suri, l’anthropologue américaine Mary L. Gray enquête sur les petites mains du numérique qui permettent aux algorithmes d’intelligence artificielle et autres applications de fonctionner. Cette nouvelle classe de travailleurs précaires préfigure, selon la chercheuse, l’avenir de l’emploi, à rebours de l’idée d’un futur intégralement automatisé. …

« Les robots ne vont pas remplacer le travail humain mais le reconfigurer » Leggi altro »

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques

Aliocha Wald-Lasowski 22/08/2019 Qu’est-ce que traduire grâce à l’intelligence artificielle ? Un directeur de recherche au CNRS décrypte la traduction automatique sur Internet et revient sur ses enjeux. En Mésopotamien, Babel signifie “la porte des dieux”. Lié à la diversité des langues, le célèbre mythe de la Genèse XI évoque déjà une réflexion sur le …

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques Leggi altro »

Des traducteurs amateurs en doublage

SYLVIO LE BLANC – 02/08/2019 Plusieurs adaptateurs dans le milieu du doublage québécois n’ont pas la formation requise pour traduire les dialogues de films, essentiellement de l’anglais au français. Il s’agit souvent de comédiens qui s’improvisent traducteurs, comme si parler et comprendre l’anglais étaient suffisants. Sur les fiches du site web doublage.qc.ca (le site internet officiel …

Des traducteurs amateurs en doublage Leggi altro »

Comment travaille un traducteur de poésie ?

Source: Dimitri Garncarzyk – August 20, 2019 Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question …

Comment travaille un traducteur de poésie ? Leggi altro »

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques

Une instruction pénale impliquant vingt francophones et deux néerlandophones a été menée en néerlandais. La situation est “récurrente”, mais paradoxalement les francophones n’ont pas à se plaindre, selon l’avocat pénaliste Yannick De Vlaemynck cité mercredi par la DH, car “ce problème de langue entraîne des condamnations plus légères”. L’affaire tourne autour du démantèlement en mai 2017 d’un …

Des dossiers judiciaires virent à l’absurde suite aux lois linguistiques Leggi altro »