Español

¿Por qué recurrir a traductores profesionales?

Fuente: Miguel Medina -20/08/2019 Recurrir a traductores profesionales es una alternativa que no solamente garantiza cambiar un texto de un idioma a otro, se trata también de asegurarse de que el sentido original del mensaje se conserve y para eso, el conocimiento y la experiencia son absolutamente imprescindibles. ¿Qué hace exactamente un traductor profesional? En primera …

¿Por qué recurrir a traductores profesionales? Leggi altro »

La cruel belleza de la traducción

Vida Social 11 Ago 2019 – Carlos Torres Tangarife En la literatura, el lenguaje tiene una estética meditada, una música intensa y unos recovecos fascinantes. Pocos lo entienden mejor que los traductores, fantasmas cuyo amor por las letras los impulsa a seguir en un oficio invisible y solitario. Estaban en el entierro de un amigo …

La cruel belleza de la traducción Leggi altro »

Las traducciones: un camino de ida y vuelta

Elena María Moreno Alonso 9 DE AGOSTO DE 2019 ¿Un traductor puede ser considerado como un visitador a la cultura? En este artículo me propongo reflexionar sobre cómo la mirada hacia la cultura no sólo se debería hacerse en un sentido, o “desde fuera”, es decir desde el investigador, o únicamente desde de manera íntima, …

Las traducciones: un camino de ida y vuelta Leggi altro »

Una traducción profesional: Clave para las relaciones laborales y personales

5 agosto, 2019 – Comunicae La traducción, clave para la una comunicación efectivaCuando alguien quiere causar una buena impresión y más aún si es la primera, es imprescindible hacerse entender. Da igual si se trata del mundo profesional o de los negocios o de un tipo de comunicación más personal entre particulares, lo cierto es que saber …

Una traducción profesional: Clave para las relaciones laborales y personales Leggi altro »

¿SABÍAS QUE EXISTE UN IMPORTANTE AUMENTO EN LAS TRADUCCIONES DE GALLEGO A OTROS IDIOMAS DEL MUNDO?

moon -28 mayo, 2019 El significado de la traducción en nuestra vida diaria es importante, porque no solo allana el camino para la interacción global, sino que también permite a las naciones forjar relaciones interactivas cuando se trata de hacer avances en cualquier sector. A la hora de alguna comunicación en un país que no es …

¿SABÍAS QUE EXISTE UN IMPORTANTE AUMENTO EN LAS TRADUCCIONES DE GALLEGO A OTROS IDIOMAS DEL MUNDO? Leggi altro »

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino”

Óscar Jairo González Hernández – 1 Ago 2019 Ancira, que ha traducido a innumerables poetas y escritores griegos y rusos, dice que “Marina Tsvietáieva me hizo descubrir a la traductora que había en mí. Me deslumbra, me apasiona, me inquieta. La quiero. Siempre que comienzo a leer un nuevo texto de Tsvietáieva siento la necesidad …

Selma Ancira: “El traductor debe tener un oído muy fino” Leggi altro »

Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético

En 1796, el poeta alemán Ludvig Tieck incluyó en su libro El rubio Eckbert una palabra que no existía hasta el momento en su lengua: con el términoWaldeinsamkeit, el autor describió la soledad que se siente en el bosque. Desde entonces, Waldeinsamkeit se incorporó al alemán, pero no solo a la literatura, sino también al habla coloquial, y no hay …

Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético Leggi altro »

Cómo distinguir y elegir a un traductor de idiomas profesional

En un mundo tan globalizado como el nuestro, la comunicación ejerce una función primordial. Los mensajes y contenidos dan la vuelta al mundo en milésimas de segundo, lo que obliga a actuar con rigor y profesionalidad en la confección de los textos. Por eso son tan importantes las traducciones; un contenido mal traducido puede provocar un error de …

Cómo distinguir y elegir a un traductor de idiomas profesional Leggi altro »

«El trabajo de traductor me da libertad»

Guillermo Parra López es autor de la subtitulación en varias series de Netflix. Love, death & robots», «Muñeca rusa», «The OA», «La perfección» y «Tienda de unicornios» son algunas de las películas y series de la plataforma Netflix cuyos subtítulos en español tienen detrás el trabajo de un menorquín, el traductor audiovisual Guillermo Parra. Este …

«El trabajo de traductor me da libertad» Leggi altro »

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio

En Cáceres parece que un restaurante ha pasado su carta directamente por Google Translate para atender a sus clientes extranjeros. Las bromas sobre las traducciones de las cartas de restaurantes ya tienen una categoría propia dentro de Twitter. Un ejemplo más es el de este restaurante de Cáceres que ha subido la usuaria @RocioSomeday. En ella podemos …

La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio Leggi altro »