Mese: Agosto 2019

BookMarchs, la parola ai traduttori fra miti, classici e libri per ragazzi

Dal 30 agosto al 1° settembre il prologo alla rassegna marchigiana. Aprono un evento dedicato a Medea, un omaggio al pittore Carlo Crivelli, il Mago di Oz riletto dai bambini. di SEVERINO COLOMBO L’idea alla base di BookMarchs – L’altra voce è semplice: parlare di libri attraverso i loro traduttori. La seconda edizione della manifestazione si svolge dal …

BookMarchs, la parola ai traduttori fra miti, classici e libri per ragazzi Leggi altro »

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas

El prestigiado escritor argentino ofreció ayer una charla magistral en el marco de la III Feria Internacional del Libro Universitario. 28/08/2019 05:00  JUAN CARLOS TALAVERA La tarea de traducir todavía es denigrada y menospreciada, aunque desde hace dos siglos Goethe definió a los traductores como “ajetreadas Celestinas” que hacen alarde de insuperables encantos y de una …

Custodiar el enigma, tarea del traductor; Alberto Manguel presentará Don Quijote y sus fantasmas Leggi altro »

The death of language? How translation apps are poised to change the world

Afrikaans into Khmer? No problem. Hungarian into Punjabi? Easy peasy. Once the realm of pure science fiction, new technology that allows people to communicate instantly with each other using different languages is now a reality – and it’s poised to change the world.  That at least is the bold claim made by experts amid rapid …

The death of language? How translation apps are poised to change the world Leggi altro »

« Les robots ne vont pas remplacer le travail humain mais le reconfigurer »

Fabien Benoit 29/08/2019 Dans Ghost Work (Houghton Mifflin Harcourt, 2019), ouvrage co-écrit avec l’ingénieur Siddarth Suri, l’anthropologue américaine Mary L. Gray enquête sur les petites mains du numérique qui permettent aux algorithmes d’intelligence artificielle et autres applications de fonctionner. Cette nouvelle classe de travailleurs précaires préfigure, selon la chercheuse, l’avenir de l’emploi, à rebours de l’idée d’un futur intégralement automatisé. …

« Les robots ne vont pas remplacer le travail humain mais le reconfigurer » Leggi altro »

BookMarchs, i libri raccontati dai traduttori: “Riscopriamo i classici partendo dalle donne”

Il festival si svolge dal 4 all’8 settembre, con un’anteprima a fine agosto, in undici paesini delle Marche, tra le province di Fermo e di Ascoli Piceno: “Vogliamo far parlare il traduttore, che è la voce nascosta di un libro straniero, ma quella che il lettore sente”. Tra gli ospiti Maurizio Bettini, Franco Ferrari, Franca …

BookMarchs, i libri raccontati dai traduttori: “Riscopriamo i classici partendo dalle donne” Leggi altro »

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques

Aliocha Wald-Lasowski 22/08/2019 Qu’est-ce que traduire grâce à l’intelligence artificielle ? Un directeur de recherche au CNRS décrypte la traduction automatique sur Internet et revient sur ses enjeux. En Mésopotamien, Babel signifie “la porte des dieux”. Lié à la diversité des langues, le célèbre mythe de la Genèse XI évoque déjà une réflexion sur le …

Comment opèrent les traducteurs de langue automatiques Leggi altro »

McDougall wins Special Book Award of China

26 August 2019 Australian translator and academic Bonnie Suzanne McDougall has won a Special Book Award of China at the Beijing International Book Fair (BIBF). McDougall was awarded the prize for her work developing the skills of young Chinese translators overseas as a professor at the University of Sydney, and translating books such as Letters Between …

McDougall wins Special Book Award of China Leggi altro »

Riscoprire i classici grazie ai traduttori

Studiosi, scrittori e professionisti dell’editoria protagonisti della seconda edizione di BookMarchs; il festival che coinvolge diversi Comuni: Altidona, Campofilone, Lapedona, Monterubbiano, Monte Rinaldo, Moresco, Ortezzano, Pedaso, Petritoli, Ponzano di Fermo e Montefiore dell’Aso Un’anteprima dal 30 agosto al 1° settembre, poi la rassegna vera e propria dal 4 all’8 settembre: si articola in otto date …

Riscoprire i classici grazie ai traduttori Leggi altro »

¿Faltan traductores por el aumento de casos judiciales?

Efe – 24 de agosto de 2019 Los traductores e intérpretes de la Justicia denuncian la escasez de la plantilla de este colectivo y exigen la inmediata puesta en marcha de un registro oficial donde estén inscritos profesionales cualificados e imparciales, lo que garantizaría un proceso judicial justo. Así lo aseguran las presidentas de la Asociación Profesional de Traductores …

¿Faltan traductores por el aumento de casos judiciales? Leggi altro »

Des traducteurs amateurs en doublage

SYLVIO LE BLANC – 02/08/2019 Plusieurs adaptateurs dans le milieu du doublage québécois n’ont pas la formation requise pour traduire les dialogues de films, essentiellement de l’anglais au français. Il s’agit souvent de comédiens qui s’improvisent traducteurs, comme si parler et comprendre l’anglais étaient suffisants. Sur les fiches du site web doublage.qc.ca (le site internet officiel …

Des traducteurs amateurs en doublage Leggi altro »