La traducción de la carta de este restaurante extremeño no tiene desperdicio

Spread the love
En Cáceres parece que un restaurante ha pasado su carta directamente por Google Translate para atender a sus clientes extranjeros.

Las bromas sobre las traducciones de las cartas de restaurantes ya tienen una categoría propia dentro de Twitter. Un ejemplo más es el de este restaurante de Cáceres que ha subido la usuaria @RocioSomeday.

En ella podemos ver una extensa carta y sus traducciones al lado al inglés… unas traducciones que parece de forma clara que han sido sacadas directamente del traductor de Google, y que les ha jugado una mala pasada.

La traducción más épica sea seguramente la de “vino de la tierra” por “he came from the earth”. Literalmente ‘él’ vino de la tierra. El traductor ha confundido el sustantivo con el verbo, una mala jugada de lo más divertida. No queremos pensar la cara que pueden poner los británicos que lo lean.

Pero hay más. Además de esto podemos ver que se ha traducido ‘judías’ como ‘jewish’, que es una judía pero religiosa -lo correcto sería ‘beans’-, filete de ternera como ‘fillet’ cuando debería ser ‘steak’, o ‘helado’ como ‘frozen’, de nuevo confundiendo el verbo con el sustantivo, que debería ser ‘ice cream’.

En fin, cosas de Google Translate.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *