Giorno: 15 Giugno 2019

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada

“Empecé a subrayar páginas del libro y de mi traducción y cuando miré las páginas que yo había subrayado hasta ese momento, que eran como 20, solo había 15 palabras distintas”, indica Itziar Hernández. Ana Isabel Cordobés –15 de junio de 2019 El mundo editorial está revuelto en las últimas semanas. Si hace apenas unos días saltaba …

Las traductoras se rebelan: La Huerta Grande, acusada de publicar una traducción plagiada Leggi altro »

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère”

Lauréate de la première édition du Grand prix de traduction, impulsé par la Société des Gens de Lettres et le ministère de la Culture, Anne Colin du Terrail a livré un discours des plus émouvants. Passant en revue le métier même de traducteur, et le manque de reconnaissance qui sévit encore, elle remet au centre …

Penser à “tous les traducteurs qui triment dans l’ombre pour des salaires de misère” Leggi altro »

Writing Good English Texts with Moderate Knowledge?

How DeepL helps you with translations…. jlelse – Sep 6, 2017 We all know Google Translator. We all make fun of its translations on one occasion or another because they are sometimes just bad. Only in order to understand the meaning of a foreign-language text, it is enough. But what if we want to write an …

Writing Good English Texts with Moderate Knowledge? Leggi altro »

LIBRI. Ad Hoda Barakat l’International Prize for Arabic Fiction

Alla scrittrice libanese è stato assegnato, per il romanzo “Corriere di notte”, il più importante premio per la letteratura araba.  Solo una volta aveva vinto una donna, la saudita Raja Alem. E’ stata una donna, la scrittrice libanese Hoda Barakat, per il romanzo “Corriere di notte” (La Nave di Teseo, da oggi nelle librerie italiane), ad aggiudicarsi …

LIBRI. Ad Hoda Barakat l’International Prize for Arabic Fiction Leggi altro »