Mese: Aprile 2019

La traducción como género

RODRIGO FRESÁN El escritor argentino rescata la figura del traductor y lo ubica dentro de un género propio. “Lleva un cierto temor sacro”, dice 28 de Abril de 2019 | 08:06 | Publicado en Edición Impresa El escritor Rodrigo Fresán rescata la figura del lector dentro del oficio de la escritura y se refiere a …

La traducción como género Leggi altro »

Tradurre, tradire. Josè Ovejero incontra la sua “voce” italiana Bruno Arpaia

PERUGIA – Autore e traduttore a confronto. L’incontro diventa ancora più stimolante quando entrambi sono sia autore che traduttore e i loro nomi sono Josè Ovejero, tra i più apprezzati scrittori spagnoli contemporanei, e Bruno Arpaia, romanziere, giornalista, consulente editoriale e traduttore di letteratura spagnola e latinoamericana. Saranno loro – insieme a Enrico Terrinoni, professore ordinario di Letteratura Inglese all’Università per Stranieri …

Tradurre, tradire. Josè Ovejero incontra la sua “voce” italiana Bruno Arpaia Leggi altro »

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction

L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. L’ #TraduisCommeNetflix se répand, comme une traînée de poudre agacée. C’est L’ATAA (l’association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel) qui se plaint du travail bâclé de Netflix, notamment sur le film Roma d’Alfonso Cuaron (voir leur article : https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma) Que celui qui n’a pas regardé en urgence le dernier épisode …

#TraduisCommeNetflix ou l’éloge de la traduction Leggi altro »

“What kind of system are we trying to pass on?”

In her debut novel “A Place for Us” about an Indian-American Muslim family, Fatima Farheen Mirza conveys a universal and unique story, revealing the generation gap between the parents and their three children. In conversation with Schayan Riaz, the author talks about the lack of Muslim characters in fiction and moving out to become a …

“What kind of system are we trying to pass on?” Leggi altro »

How translation affects language and identity

By JOON YOUNG KWON As English is a de facto lingua franca of the world, many countries opt to incorporate English words into their languages. In doing so, translation of English has become an important part of their language systems, and has significantly affected daily communication. In this article, I would like to explore how East …

How translation affects language and identity Leggi altro »

Una primavera di letture. L’editoria indipendente tra romanzi e racconti

“Ci sarebbe quest’idea, volevo parlartene ieri, ma poi la schiena…”“Certo, la schiena. Di che si tratta?”“Una fiction ispirata alla Medea”“Medea”, ripeté Gabriella. accarezzando ogni mitologica vocale di quel nome, come a scandire il ponderoso universo di imbecillità che si era appena spalancato davanti a lei. “Medea, come no. Euripide è quello che ci vuol. Strano …

Una primavera di letture. L’editoria indipendente tra romanzi e racconti Leggi altro »

Profesores, tras la sentencia del TC: “El sistema no garantiza castellano en las aulas, estamos atados”

Profesores no nacionalistas expresaron este jueves su pesimismo tras conocer la sentencia sobre la Ley de Educación Catalana. Profesores no nacionalistas expresaron este jueves su pesimismo tras conocer la sentencia del Tribunal Constitucional sobre la Ley de Educación Catalana. Advirtieron que, más allá de lo que se diga sobre el papel, en la práctica el castellano está en …

Profesores, tras la sentencia del TC: “El sistema no garantiza castellano en las aulas, estamos atados” Leggi altro »

LSM, el medio de comunicación para las personas con discapacidad auditiva en México

CIUDAD DE MEXICO, 13 abril, 2019 (Xinhua) — Imagen del 11 de abril de 2019, de personas estrechando la mano durante la transmisión de un discurso del presidente de México, Andrés Manuel López Obrador, en la Ciudad de México, capital de México. De acuerdo con información de la prensa local, la Lengua de Señas Mexicana …

LSM, el medio de comunicación para las personas con discapacidad auditiva en México Leggi altro »

Sì alle lingue straniere, ma salvate l’italiano

La seconda lingua fa bene al cervello, spiegano psicologi e neurologi, insegnanti e pediatri. Conoscere due lingue (almeno due) fin da bambini sarà poi un vantaggio per tutta la vita e aiuterà perfino da anziani a rendere minore il rischio dell’Alzheimer. Ma – sostengono – non si diventa bilingui da adulti. Si può imparare a …

Sì alle lingue straniere, ma salvate l’italiano Leggi altro »

Language learning in children is like a phase transition

Sam Jarman is a freelance writer based in the UK New research suggests that the sudden ability of young children to understand and form complex sentences is comparable to a physical phase transition. Using principles from statistical mechanics, Eric DeGiuli at the École Normale Supérieure in Paris has explained the abrupt transition by comparing a child’s …

Language learning in children is like a phase transition Leggi altro »