Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule

Si l’importation de produits étrangers en France oblige à la traduction des modes d’emploi, la qualité n’est pas au rendez-vous. Mais le rire oui.


16/12/2018 Muriel Gilbert

Qui n’a jamais eu envie de retourner à l’envoyeur un poste de radio électronique au mode d’emploi incompréhensible ? Pour obtenir l’autorisation d’importer en France un certain nombre de produits, la traduction de la notice est obligatoire. Ça rappelle l’époque où les chaînes de télévision avaient à respecter un quota de production française. 

Vous vous rappelez Voisin, Voisine ? L’obligation ne portait pas sur la qualité, ni sur l’heure de diffusion, et qui a connu des nuits d’insomnie dans les années 1990 a pu s’en rendre compte. C’est la même chose pour les modes d’emploi des produits importés. La traduction est obligatoire, soit. Mais rien ne dit qu’elle doit être bien faite. 

Alors vive la traduction automatique. Et il faut voir les textes étranges sur lesquels on tombe parfois ! Il y a peu, une “tweeteuse” a publié une photo désopilante. Avant de laver un vêtement, elle avait voulu consulter les instructions de nettoyage. L’étiquette disait : “La machine lave le rhume séparément”. La version anglaise, juste au-dessus, était : “Machine wash cold separately”.

Pas d’obligation de qualité

Or “cold” signifie à la fois “rhume” et “froid” en anglais. L’étiquette aurait donc dû dire en français : “Laver en machine séparément à froid”. Reconnaissons que “la machine lave le rhume”, c’est plus rigolo. Le texte continuait : “Ne pas sécher propre”, soit la traduction littérale de l’anglais : “Do not dry clean”, qui veut dire : “Ne pas nettoyer à sec”. Et il se terminait par : “Fabriqué dans Chine”. 
 
On entend parfois de drôles de traductions à la télévision également. Il y a une émission de déco, sur TFX, qui s’appelle Total Renovation. Elle n’est pas exactement doublée : les décorateurs expliquent en anglais les travaux qu’ils effectuent, des comédiens reprenant en “voice-over”, un genre de “voix off”, la traduction française. 

Enfin, “traduction”, le mot n’est pas exact, parce que, une fois encore, à l’évidence, la production a préféré faire l’économie des services d’un professionnel

Ça donne des traductions drôles

C’est ainsi qu’il est question de “chambre des maîtres” au lieu de “chambre parentale”, de planchers en “bois franc” au lieu de “bois massif”, de gens qui “adooorent le déclin”, et il me semble que ça désigne des panneaux de bois sur les murs, sans parler de quantité d’autres éléments qui demeurent très mystérieux. 

J’avoue être très agacée que la production se moque du téléspectateur français en n’investissant pas quelques dizaines d’euros dans la traduction. Mais ces traductions stupides me font aussi beaucoup rigoler. Donc en effet, messieurs les fabricants de vêtements, mesdames les productrices de télé, messieurs les fabricants d’électronique, ne payez pas de traducteurs, c’est beaucoup plus marrant comme ça.

1 commento su “Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule”

  1. About years ago because they came from were playing in an internet casino would
    never ever thought that they were for you to be competent to bring
    the casino into their home by playing within a live casino online.
    If you would in order to visit the casino usually than not but must want so you can get to travel to the casino, you can simply play to your favorite live online casino from home.

    This can be simply like much as going towards brick and mortar casinos that you love, due get to do it all from home.

    Playing On-line poker online offers all regarding benefits that players in no way find in live casino 888 video games.
    Starting with obvious advantages like lacking to travel or sit in a smoke
    filled room, you will find many tools available to online
    players to perfect their on-line.

    While our grandparents certainly never thought about hitting
    the jackpot their own living room, unless this had a game between friends,
    it has became possible. Internet casinos really are the casino right now as
    intensive testing . fast, in order to use, and convenient.

    We live from a fast paced world although we enjoy playing casino games it isn’t always possible to
    suit a vacation in the casino into our schedule typically as we’d like.
    Now similar to simply go home, open our computer, and get into the world of card and table games for
    lengthy as weight reduction.

    So, if you’re a starter in this field, crashes better collect all the information that
    discover about incredibly best sites provide these gaming programs.
    Usually, the good ones offer a wide variety like roulette, craps, blackjack, poker, slot machine, bingo and keno.

    Another large problem with online gambling and casino is that you just do not get customer service instantly, along with that is true for live gambling.

    The online casino sites generally have telephonic support or live chat team for the gamers.

    However, the service is not that fast.

    With this advancement in technology, you’re able to now experience
    all the fun of casino games at one’s home. Yes, now employing the comfort of your
    own residence you can win lots of money simply too.
    But hold on, you need something else other than this which are advertisments.
    Obviously, you would not for you to waste your money.

    Sometimes the stipulations in your own aren’t befitting going after opportunities.
    Should it be a struggle in order to hold your ground or
    to dig yourself out of a pit ever notice yourself
    in. Search engine optimization campaign and stay your procedure.
    Eventually there will come once where it can be going your
    path again. Prolong that happens, do NOT allow you to ultimately be satisfied.
    Everyone loses when the deck is stacked against both of them.
    But the biggest losses come not through no-win situation but to the could’ve-won-but-failed-to-act case.

    Could’ve started the business but didn’t. Could’ve gotten the date but didn’t.
    Could’ve lost the weight but didnrrrt. http://www.golfbase.com/__media__/js/netsoltrademark.php?d=lawcenter.khu.ac.kr%2Findex.php%3Fmid%3Dboard_FBQS22%26document_srl%3D766682

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *