traduzione

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’

Su Facebook critiche al cartello apposto in piazza Fontana e accusa all’amministrazione Pd, che sceglie “l’Inglish di Renzi” per promuovere la città. Ma, a ben vedere, alcune correzioni sono sbagliatedi ANNA PURICELLA Le indicazioni stradali tradotte in inglese si prestano all’errore. E a Taranto non sono passate inosservate. Dario Sardella ha denunciato il cartello apposto …

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’ Leggi altro »

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani?

Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un testo scritto. Ma 65 anni dopo l’uomo è ancora insostituibile in questo campo. ​Il 7 gennaio del 1954 andava in scena presso la Georgetown University di Washington, D.C., il primo esperimento di traduzione automatica di un …

Perché i traduttori automatici non riescono a fare meglio dei traduttori umani? Leggi altro »

C’è una nuova traduzione in inglese della Bibbia ebraica

L’unica fatta interamente da un unico studioso, a partire dai testi originali in ebraico e aramaico. «Leggo la Bibbia in ebraico da quando ero adolescente, e la bellezza della sua lingua mi si è rivelata in tutte le sue sfumature. Volevo provare a infonderne un po’ di più nella versione inglese»: è così che Robert Alter, studioso …

C’è una nuova traduzione in inglese della Bibbia ebraica Leggi altro »

Traduzione siti internet: come fare e quali elementi considerare

Isan Hydi 23 DICEMBRE 2018 La traduzione dei siti internet non può essere considerata soltanto come una conversione di testi. Si tratta sempre di un’operazione molto complessa, che implica il possesso di differenti competenze. Infatti bisogna tenere sempre in considerazione che la traduzione di un sito è collegata anche alla localizzazione dello spazio web. Per fare in modo che …

Traduzione siti internet: come fare e quali elementi considerare Leggi altro »

«La Lettura» ha scelto Javier Marías È lui l’autore del 2018

I 311 giurati dell’inserto incoronano il romanzo «Berta Isla» (Einaudi) E a Lorenzo Flabbi il premio per la traduzione di Una donna di Annie ErnauxSaranno premiati con un’opera dell’artista Velasco Vitali di IDA BOZZI Piena di sorprese e ricca come non mai, ecco anche quest’anno la Classifica di Qualità de «la Lettura», giunta alla settima edizione: una kermesse da …

«La Lettura» ha scelto Javier Marías È lui l’autore del 2018 Leggi altro »

Donne in traduzione

Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti Il volume è tra gli ultimi progetti della Professoressa Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, già docente dell’Ateneo e direttrice del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì, venuta a mancare nel 2016, progetto che è stato portato avanti da due sue allieve, la Professoressa Elena Di Giovanni dell’Università di Macerata …

Donne in traduzione Leggi altro »

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec

Tale paradosso mostra che il ragionamento di alto livello richiede pochissimo calcolo, ma le capacità sensomotorie di basso livello richiedono enormi risorse computazionali. Qualche settimana fa la comunità wikipediana ha selezionato un’altra traduzione della settimana e di preciso l’articolo, originariamente in inglese, sul paradosso di Moravec. Tale paradosso si può riassumere nella frase di Moravec: …

La traduzione della settimana: Paradosso di Moravec Leggi altro »

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato

di SIMONA FRIGNANI Mi sono detta molte volte che i più non conoscono l’importanza del traduttore. Per traduttore intendo tutta la categoria: interpreti, traduttori puri e doppiatori, perché agli attori qualcuno glieli traduce i testi e riscrive in effetti il copione, dando altri tempi ed enfasi. E i libri? Quanti di noi comprando un libro si …

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato Leggi altro »

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere

Luigi Miraglia giovedì 22 novembre 2018 Moltissimi di coloro che han riflettuto non superficialmente sulla nostra epoca si sono accorti che non solo la società umana, ma anche i singoli si stan tristemente trasformando e in maniera funesta: è sufficiente qui fare i nomi di Günther Anders, Erich Kahler, Hans-Georg Gadamer, Pierre Bourdieu, Paul Virilio, Zygmunt …

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere Leggi altro »

Una traduzione eccellente

Una “traduzione eccellente” si ottiene quando il traduttore riesce a spingersi oltre le parole, afferrandone il significato interiore. Ecco come fare… Alcuni affermano che i clienti disposti a pagare fior di quattrini per traduzioni di qualità molto elevata non manchino. L’americana Chris Durban, emigrata a Parigi dove lavora come traduttrice, è una sostenitrice molto famosa dell’idea – …

Una traduzione eccellente Leggi altro »