traduttore

Marías premiato da «la Lettura» «Berta Isla» e il dono di scrivere

L’11 febbraio al Piccolo Teatro Grassi di Milano il riconoscimento all’autore, sceltodalla Classifica di Qualità dell’inserto. Vince anche Lorenzo Flabbi, miglior traduttore. di IDA BOZZI Sul palcoscenico del Piccolo Teatro Grassi, a Milano, salirà il 10 febbraio uno dei più interessanti scrittori europei, l’unico ad avere il titolo di «re» (è il re del regno di …

Marías premiato da «la Lettura» «Berta Isla» e il dono di scrivere Leggi altro »

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone

Di Andrea Fiamma -18 Dicembre 2018 Una volta Snoopy ha mangiato il panettone. Non per sua volontà e nemmeno per quella del suo autore, il fumettista Charles Schulz, creatore dei Peanuts. Per spiegare l’affascinante storia dietro questa affermazione servono un santo, un traduttore, una città e ovviamente uno dei cibi simbolo delle feste natalizie, il panettone. Problemi di …

Quella volta che Snoopy mangiò il panettone Leggi altro »

Torna “Le mani del Sud” per ricordare la figura di Vittorio Bodini

Domenica 6 gennaio (ore 18 – ingresso libero) la Feltrinelli di Bari ospita “Le mani del Sud”, un incontro per celebrare l’anniversario della nascita di Vittorio Bodini. Poeta, narratore, critico, operatore culturale, ritenuto unanimemente uno dei più raffinati interpreti e traduttori della letteratura spagnola, Bodini, nasce infatti a Bari il 6 gennaio 1914 da una …

Torna “Le mani del Sud” per ricordare la figura di Vittorio Bodini Leggi altro »

Giuseppe Lippi: addio al curatore di Urania e traduttore di Lovecraft

È improvvisamente venuto a mancare, all’età di sessantacinque anni, Giuseppe Lippi, uno dei più importanti esperti italiani di narrativa fantastica, fantascientifica e orrorifica. Il saggista, critico, traduttore, appassionato di cinema e di fumetti vintage era ricoverato nell’ospedale di Pavia già da qualche giorno. Lo ricordiamo come firma di spicco della collana Urania della Mondadori e per le recenti …

Giuseppe Lippi: addio al curatore di Urania e traduttore di Lovecraft Leggi altro »

L’importanza delle traduzioni pubblicitarie nel marketing internazionale

Le traduzioni pubblicitarie, pensate quindi per integrarsi nella strategia di marketing di una specifica azienda, sono un tassello importantissimo per l’esportazione dell’immagine di quella specifica azienda oltre i confini nazionali. Se la traduzione di un testo è finalizzata a trasmettere un messaggio nella maniera più esatta possibile, spesso la traduzione letterale di un messaggio pubblicitario è impossibile o …

L’importanza delle traduzioni pubblicitarie nel marketing internazionale Leggi altro »

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato

di SIMONA FRIGNANI Mi sono detta molte volte che i più non conoscono l’importanza del traduttore. Per traduttore intendo tutta la categoria: interpreti, traduttori puri e doppiatori, perché agli attori qualcuno glieli traduce i testi e riscrive in effetti il copione, dando altri tempi ed enfasi. E i libri? Quanti di noi comprando un libro si …

Il mestiere di traduttore: un percorso professionale duro e spesso poco valorizzato Leggi altro »

Tullio Dobner morto, addio allo storico traduttore italiano di Stephen King

Per 30 anni, quasi ininterrottamente  dal 1983 al 2012, ha tradotto in italiano i libri del grande scrittore britannico di F. Q. | 20 novembre 2018 È morto dopo una lunga malattia all’età di 72 anni lo scrittore e traduttore Tullio Dobner: per 30 anni, quasi ininterrottamente  dal 1983 al 2012, ha tradotto in italiano i libri di Stephen King. L’annuncio della scomparsa …

Tullio Dobner morto, addio allo storico traduttore italiano di Stephen King Leggi altro »

Una traduzione eccellente

Una “traduzione eccellente” si ottiene quando il traduttore riesce a spingersi oltre le parole, afferrandone il significato interiore. Ecco come fare… Alcuni affermano che i clienti disposti a pagare fior di quattrini per traduzioni di qualità molto elevata non manchino. L’americana Chris Durban, emigrata a Parigi dove lavora come traduttrice, è una sostenitrice molto famosa dell’idea – …

Una traduzione eccellente Leggi altro »

Traduzione giurata: quando è necessaria e chi può effettuarla?

La traduzione giurata è una traduzione di un documento che mantiene il proprio valore legale anche nella propria versione tradotta. Il moltiplicarsi di rapporti commerciali e giuridici a livello internazionale ha reso sempre più spesso necessaria la traduzione di documenti che possano fungere da riferimenti legali in due paesi contemporaneamente, quindi la traduzione giurata o asseverata è diventata praticamente indispensabile. Un’agenzia di traduzione professionale in …

Traduzione giurata: quando è necessaria e chi può effettuarla? Leggi altro »

Francesco Urzì: quel che le grammatiche non dicono

La passione per le lingue di Francesco Urzì è sbocciata molto presto e l’ha portato decisamente lontano: laureato in glottologia, per trent’anni è stato traduttore al Parlamento Europeo (dopo aver imparato appositamente l’olandese) e questa esperienza, sommata a un metodo appreso fin dall’infanzia, l’ha spinto a compilare il Dizionario delle combinazioni lessicali, uno strumento imprescindibile per qualsiasi traduttore. …

Francesco Urzì: quel che le grammatiche non dicono Leggi altro »