traducción

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille

Beijing, 15 mar (Prensa Latina) China pondrá en funcionamiento el próximo día 22 una plataforma electrónica para traducir al braille las publicaciones escritas en inglés o mandarín que deseen leer las personas invidentes.Se trata de un sistema desarrollado desde 2015 por expertos de la universidad de Lanzhou, en la provincia noroccidental de Gansu, y que …

Funcionará en China plataforma electrónica de traducción al braille Leggi altro »

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas

Por Chiapas Paralelo 12 marzo, 2019 Desde San Cristóbal de las Casas, la Unesco-México reunirá a autores de lenguas originarias de 15 países y se discutirán temas como las vías de traducción entre las lenguas indígenas y otros idiomas del 2 al 4 de mayo En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la …

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas Leggi altro »

Campos Pámpano, poeta y traductor

Antonio Rivero Taravillo 24.02.2019 El pacense (de San Vicente de Alcántara) Ángel Campos Pámpano fue uno de los principales traductores de literatura portuguesa, particularmente poesía. Puso en español a Fernando Pessoa, a Al Berto, a Eugénio de Andrade y a António Ramos Rosa, entre otros. También fue cofundador y director de la revista Espacio/Espaçio Escrito, y luego …

Campos Pámpano, poeta y traductor Leggi altro »

México, refugio de traductores

Hacerse de palabras (2018), un libro espléndido de la estudiosa Nayelli Castro, profesora de la Universidad de Massachusetts, explora la obra de traducción filosófica de cuatro exiliados en México: José Gaos, Eugenio Imaz, Wenceslao Roces y Adolfo Sánchez. Por Rafael Rojas -26 enero, 2019 Por su condición fronteriza, de puente entre las Américas, y por su posición …

México, refugio de traductores Leggi altro »

Elogio de los traductores

28 diciembre 2018 JOSÉ M. LÓPEZ DE ABIADA La presencia de los traductores en los textos literarios publicados ha estado siempre arrinconada o condenada al anonimato. Y, sin embargo, eran precisamente su labor, su desprendimiento y su renuncia a la ambición subjetivista los elementos imprescindibles para transmitir la buena literatura. Huelga decir que desde el …

Elogio de los traductores Leggi altro »

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Leggi altro »

La lengua se compra y se vende

Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? DAMIAN TABAROVSKY13 ENE 2019 En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra …

La lengua se compra y se vende Leggi altro »

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó

Renata González Desde el pasado 21 de diciembre, Roma, la multipremiada película de Alfonso Cuarón situada en la década de los años 70 en México, está disponible a nivel mundial a través de Netflix. En la Madre Patria, la cinta se puede ver en el idioma “original” o con subtítulos en español de España… Y es esta versión alterna la …

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó Leggi altro »

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español

Nos sentimos felices cuando encontramos un objeto que dábamos por perdido, nos enamoramos, encontramos un trabajo que nos satisface o al degustar un plato. Esos tipos de felicidad, claro, son muy diferentes entre sí, y no todos tienen nombre en español. Esto es lo que quiere remediar el Diccionario de la felicidad del profesor de …

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español Leggi altro »

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra

Francisco Ruiz de Pablos La obra protestante española del siglo XVI ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes aliquot’, traducida por el catedrático de Latín, el abulense Francisco Ruiz de Pablos, será reeditada dos décadas después de ver la luz. De esta obra se ha hablado el día 19 en la Facultad de Filología de la Universidad de …

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra Leggi altro »