traducción

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Leggi altro »

La lengua se compra y se vende

Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? DAMIAN TABAROVSKY13 ENE 2019 En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra …

La lengua se compra y se vende Leggi altro »

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó

Renata González Desde el pasado 21 de diciembre, Roma, la multipremiada película de Alfonso Cuarón situada en la década de los años 70 en México, está disponible a nivel mundial a través de Netflix. En la Madre Patria, la cinta se puede ver en el idioma “original” o con subtítulos en español de España… Y es esta versión alterna la …

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó Leggi altro »

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español

Nos sentimos felices cuando encontramos un objeto que dábamos por perdido, nos enamoramos, encontramos un trabajo que nos satisface o al degustar un plato. Esos tipos de felicidad, claro, son muy diferentes entre sí, y no todos tienen nombre en español. Esto es lo que quiere remediar el Diccionario de la felicidad del profesor de …

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español Leggi altro »

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra

Francisco Ruiz de Pablos La obra protestante española del siglo XVI ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes aliquot’, traducida por el catedrático de Latín, el abulense Francisco Ruiz de Pablos, será reeditada dos décadas después de ver la luz. De esta obra se ha hablado el día 19 en la Facultad de Filología de la Universidad de …

Será reeditada la traducción al español de una de las obras que crearon la leyenda negra Leggi altro »

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB»

ANA GAITERO 27/11/2018 Con más de 200 libros traducidos y después de quedar finalista otras dos ocasiones, Concha Cardeñoso Sáenz de Miera (León, 1956) acaba de ganar el XIII Premio de Traducción Esther Benítez por Mi prima Rachel, una novela de Daphne du Maurier que publicó el año pasado Alba Editorial. El galardón otorgado por ACE …

«La traducción tiene mucha fuerza en el PIB» Leggi altro »

Ezra Pound empieza hoy

MANUEL LLORENTE10 DIC. 2018 Ezra Pound agitó la sábana de la poesía cuando, hace un siglo, la literatura dormitaba. Fue el almirante que ideó una peculiar rosa de los vientos en la que sus puntos cardinales apuntaban hacia la lírica provenzal y el Cantar del Mío Cid como norte, Homero y Dante los fijó en el sur, …

Ezra Pound empieza hoy Leggi altro »

José Emilio Pacheco o el arte de la traducción

La de José Emilio Pacheco es quizá la mejor versión de los Cuatro cuartetos del idioma español, de T. S. Eliot. http://www.milenio.com/cultura/fil/jose-emilio-pacheco-o-el-arte-de-la-traduccion JORGE ORTEGA Guadalajara / 29.11.2018 20:08:48 En un artículo de 1987 que aborda el discreto aporte de Enrique Munguía, el primer traductor de T. S. Eliot en nuestra lengua, Octavio Paz, juzgaba de ejemplar la versión que José …

José Emilio Pacheco o el arte de la traducción Leggi altro »

Un buen servicio de traducción: clave fundamental en la venta del eCommerce

De acuerdo con los estudios, 3 de cada 4 eCommerce españoles pierden dinero por errores de traducción en su web, por lo que contratar un servicio de traducción profesional es vital para el negocio El eCommerce ha venido para quedarse y hoy es más que una realidad de negocio en España. De acuerdo con el Estudio Anual de eCommerce 2018 elaborado …

Un buen servicio de traducción: clave fundamental en la venta del eCommerce Leggi altro »

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras…)

En primer lugar, debo señalar que esta entrada se dirige más al público en general que a los profesionales de la traducción, que sin duda ya habrán escuchado batallar a los traductores audiovisuales acerca de las (surrealistas) condiciones en las que subtitulamos y entienden nuestra problemática de ausencia de referencias y restricción de caracteres a la perfección. …

¿Cómo se subtitula profesionalmente? (I) (Las cosas claras…) Leggi altro »