cultura

El difícil oficio de ser normal

La protagonista de esta historia tiene algo inquietante, tan familiar como indescifrable, que de algún modo la emparenta, aunque sea en su reverso, con Bartleby el escribiente. Sin embargo, la autora que la ha creado reconoce sin ambages no haber leído a Melville, sí en cambio a Abe Kobo, Rieko Matsuura, Shin’ichi Hoshi y otros grandes …

El difícil oficio de ser normal Leggi altro »

Volodos, el traductor de Rajmáninov

El pianista ruso afronta en el Auditorio Nacional, de la mano de la Fundación Scherzo, un magnífico programa con partituras breves del compositor. También ofrecerá un sugerente despliegue de piezas de Scriabin y Schubert. ARTURO REVERTER | 04/01/2019 Arcadi Volodos, que toca en el Auditorio Nacional de Madrid el próximo martes día 8 dentro del ciclo Grandes …

Volodos, el traductor de Rajmáninov Leggi altro »

Saber dos idiomas no alcanza para ser traductor

Cuántas veces los adolescentes al momento de decidir qué estudiar, analizan en qué les va bien y dicen “sé inglés y me gusta, voy a estudiar traductorado”? Pero nada más lejos de la realidad. El amor por las lenguas no alcanza para convertirse en traductor. Seguramente, quien conozca una lengua cabalmente, pueda hacer que otras …

Saber dos idiomas no alcanza para ser traductor Leggi altro »

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere

Luigi Miraglia giovedì 22 novembre 2018 Moltissimi di coloro che han riflettuto non superficialmente sulla nostra epoca si sono accorti che non solo la società umana, ma anche i singoli si stan tristemente trasformando e in maniera funesta: è sufficiente qui fare i nomi di Günther Anders, Erich Kahler, Hans-Georg Gadamer, Pierre Bourdieu, Paul Virilio, Zygmunt …

la traduzione dell’8 novembreUna rinata repubblica delle lettere Leggi altro »