TRADUCIR ES SUPONER

¿Te ha pasado que te quedás mirando con los ojos entornados y una ceja arriba una frase durante un buen rato tratando de descifrar qué #$&!@€@()# significará ese «it», «them», «there», «that» y, en español, ese «esto», «ese», «él», «aquel», «ella», etc.? Podemos ejemplificar con el idioma que quieras. Seguro te sentís identificado como yo. …

TRADUCIR ES SUPONER Leggi altro »

Court Finds Attorney Failed to Ensure Punjabi-Speaking Client Understood Attorney-Client Representation Agreement

There’s a growing need for having English-language legal representation agreements translated to languages spoken by the attorneys’ foreign clients to ensuring that foreign clients understand the scope and fees associated with an attorney-client relationship. In Schneider v. Jagar, the plaintiff filed suit seeking to recoup unpaid legal fees from a former Punjabi-speaking client who had filed for bankruptcy. As …

Court Finds Attorney Failed to Ensure Punjabi-Speaking Client Understood Attorney-Client Representation Agreement Leggi altro »

De las respuestas del cliente: ¿algún psicólogo por ahí?

Que hay clientes para todos los gustos eso no lo niega nadie. Los hay muy buenos, de aquellos que pagan incluso por adelantado o que se demoran un poco más, pero pagan al fin. También, existen aquellos que uno conoce tal día, les da su tarjeta y esta persona les hace la promesa inmediata. «Sí, …

De las respuestas del cliente: ¿algún psicólogo por ahí? Leggi altro »

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS

I concetti chiave per comprendere l’attività editoriale degli anni sovietici sono la pianificazione dell’economia e dell’ideologia. Tutte le case editrici erano di proprietà statale. Non dipendevano dai gusti del pubblico, bensì erano loro stesse a plasmarli. È difficile immaginare che oggi le traduzioni dei poeti Ciuk ci vengano pubblicate in migliaia di copie nelle case editrici principali, …

Traduzione letteraria dai tempi dell’URSS Leggi altro »

7 Localization And Internationalization Best Practices & Tips for Software, Apps And Games

Software, application and game developers often make a serious mistake when they approach localization by assuming it can be handled once the coding is done in native language. In fact, you need to consider localization from the very moment you start designing your application – that’s internationalization. It’s not a one-man process either. You will …

7 Localization And Internationalization Best Practices & Tips for Software, Apps And Games Leggi altro »

Think you’ve heard it all? Dealing with translators

After having read Catherine’s post on I-would-not-work-with-them-again types of PMs, I thought I could add to the story by sharing from my experience as a PM. The truth is that, after having worked for a few years as a translator and interpreter myself, and having come across all sorts of PMs, when I started my own …

Think you’ve heard it all? Dealing with translators Leggi altro »

Tradurre o l’incontro tra culture

Impegnarsi a “cercare verso la civiltà le possibili vie di un ritorno alla politica, che la maggior parte delle società contemporanee sono venute a mancare, denunciare l’essenzializzazione delle culture, l’etnicizzazione e la comunitarizzazione della politica”. […], non si tratta forse di un obiettivo mobilitante per un’ambizione profondamente umanistica? La traduzione è una delle condizioni (necessarie ma non …

Tradurre o l’incontro tra culture Leggi altro »

Hala Farrag – Wie die vergleichende Literaturwissenschaft die interkulturelle Kommunikation fördern kann

Von Milena Rampoldi, ProMosaik. Anbei mein Interview mit Prof. Dr. Hala Farrag, Professorin für Germanistische Linguistik der Universität Kairo, zu Themen im Bereich der vergleichenden Literaturwissenschaft, die meiner Meinung nach die interkulturelle Kommunikation fördern kann. Wie wichtig ist die vergleichende Literaturwissenschaft für die interkulturelle Kommunikation und warum? Die Vergleichende Literaturwissenschaft hat das Ziel, Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen …

Hala Farrag – Wie die vergleichende Literaturwissenschaft die interkulturelle Kommunikation fördern kann Leggi altro »

BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cher

HSBC : un « Assume Nothing » à 10 Millions de dollars En 2009, la banque HSBC a traduit son nouveau slogan “Assume Nothing” en plusieurs langues. La traduction du slogan a été erronée et interprétée comme “Ne faites rien” (et non pas “Ne supposez rien” ou “Ne présumez de rien”  évoquée dans le slogan d’origine). Pour …

BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cher Leggi altro »