Décès du poète et romancier turc Moris Farhi

Par Nicolas Turcev, le 12.03.2019 L’écrivain et militant de la liberté d’expression Moris Farhi est décédé le 5 mars à l’âge de 83 ans. Il laisse derrière lui une œuvre utopiste mais néanmoins critique des travers de l’humanité.Le poète et romancier turc Moris Farhi est mort le 5 mars à Brighton, sa ville de résidence, a l’âge de …

Décès du poète et romancier turc Moris Farhi Leggi altro »

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas

Por Chiapas Paralelo 12 marzo, 2019 Desde San Cristóbal de las Casas, la Unesco-México reunirá a autores de lenguas originarias de 15 países y se discutirán temas como las vías de traducción entre las lenguas indígenas y otros idiomas del 2 al 4 de mayo En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la …

UNESCO festejará el Año Internacional de las Lenguas Indígenas en Chiapas Leggi altro »

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare

Ilaria Roncone     13-03-2019 Come funziona il concorso pubblico del Mibact per traduzioni di opere letterarie? La gara è finanziata con il Fondo per il potenziamento della lingua italiana all’estero. Il Ministero per i beni e le attività culturali mette in palio dieci premi in denaro e c’è tempo fino al 31 marzo 2019 per partecipare al bando di concorso. Vediamo le regole del concorso, come …

Concorso Mibact traduzioni di opere letterarie: bando e come partecipare Leggi altro »

Why translating the Canada Reads novel Suzanne was an emotional process for Rhonda Mullins

CBC Books · Posted: Mar 12, 2019 Anaïs Barbeau-Lavalette‘s novel Suzanne is a fictionalized version of the life of Suzanne Meloche, the grandmother she never knew. Barbeau-Lavalette researched and wrote about her grandmother’s life as a way of understanding the decision to abandon her family in pursuit of her own fulfillment.   Originally published in French as La femme qui fuit in 2015, the novel was translated …

Why translating the Canada Reads novel Suzanne was an emotional process for Rhonda Mullins Leggi altro »

10 false friends que todos deberíamos conocer

Por Marta Perez Los false friends, o falsos amigos en español, son aquellas palabras que se parecen en dos lenguas pero que significan cosas totalmente diferentes. ¿Cuántas veces habremos confundido library con librería? Es muy común que a la hora de aprender inglés confundamos palabras que se parecen ortográficamente al español. Con este artículo se acabaron las confusiones. Hoy te traemos los 10 false friends que …

10 false friends que todos deberíamos conocer Leggi altro »

La traduction, c’est aussi un acte créatif

LE 11 MARS 2019 DOMINIQUE NANCY George Sand, Albert Einstein, Picasso, John Lennon… Ces personnages hors du commun sont reconnus pour leur créativité. Mais la création n’est pas l’apanage des scientifiques, artistes et littéraires. La créativité fait aussi partie du quotidien de diverses autres professions, notamment celui des traducteurs. Quelle est la relation entre créativité …

La traduction, c’est aussi un acte créatif Leggi altro »

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B

Postato il 1 marzo 2019 di eleonoracadelli Traduttrice e membro del gruppo comunicazione di ACTA, l’associazione dei freelance, Samanta Boni è una di quelle persone a cui noi autonomi dobbiamo molto, perché si batte in prima persona per i nostri diritti (sebbene noi per primi, spesso, li ignoriamo). In questa intervista ci racconta perché ha deciso di dedicare tempo ed energie …

Samanta Boni: i freelance non sono lavoratori di serie B Leggi altro »

Lost In Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan’s Reality

From “reunification” to “mainland” to “renegade province”, the way we talk about Taiwan affects the world’s perceptions of Asia’s most vibrant democracy. By Jenna Lynn Cody 2019/03/11 Consume any mainstream English-language media about Taiwan, and you’ll come across an abundant lexicon of terms that sound as though they help define the Taiwan-China situation: “renegade province”, “split in …

Lost In Translation: How Language Is Used to Obfuscate Taiwan’s Reality Leggi altro »

Helping Others Become Bilingual

Post written by Aneta Pavlenko. Not long ago I had dinner in Montreal with two bilingual friends: Daphne, a francophone Canadian, who speaks flawless English, and Michael, an American, who managed to ‘go native’ in Quebec. My own French is functional when it comes to ordering a meal, finding my way around or indulging in guilty pleasures of …

Helping Others Become Bilingual Leggi altro »

Ce fragment d’un ouvrage perse utilisé comme reliure éclaire l’histoire

Davantage que le fond, la forme d’un livre, sa couverture ou encore sa reliure peuvent être aussi de véritables témoignages historiques. La reliure d’un manuscrit britannique du XVe siècle vient éclairer l’histoire de l’Irlande médiévale. En effet, il s’agit d’un fragment du manuel le plus connu du médecin perse Avicenne, traduit en irlandais, la première connue …

Ce fragment d’un ouvrage perse utilisé comme reliure éclaire l’histoire Leggi altro »