Français

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ?

Abdelali El HourriMardi 15 janvier 2019 Sauf décision contraire du juge, tous les documents et pièces soumises au tribunal devront être en arabe ou traduites en cette langue. Même tempéré, l’article 14 de la nouvelle loi sur l’organisation judiciaire ne rassure pas les praticiens du droit. Le juge marocain peut rejeter tout document qui lui est soumis en …

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ? Leggi altro »

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international

Traduire un contenu texte dans le cadre d’une stratégie de marketing internationale ? Pas de problème. Mais comment s’assurer qu’une infographie ou un motion design soit pleinement en phase avec les publics de différents pays ? Voici 4 conseils pour ne pas rater la localisation de vos contenus graphiques. Par Nadège Valla, Chef de projet éditorial en …

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international Leggi altro »

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule

Si l’importation de produits étrangers en France oblige à la traduction des modes d’emploi, la qualité n’est pas au rendez-vous. Mais le rire oui. 16/12/2018 Muriel Gilbert Qui n’a jamais eu envie de retourner à l’envoyeur un poste de radio électronique au mode d’emploi incompréhensible ? Pour obtenir l’autorisation d’importer en France un certain nombre de …

Quand la traduction de l’anglais au français est amusante autant que ridicule Leggi altro »

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction

Agence France-Presse La science-fiction l’imagine depuis des décennies : la traduction en temps réel, directement au creux de l’oreille, est désormais possible grâce aux dernières avancées de l’intelligence artificielle, qui permet de dialoguer aisément en éliminant les barrières de la langue. Au Consumers Electronics Show (CES) de Las Vegas, plusieurs entreprises présentent des appareils qui permettent de …

Quand l’intelligence artificielle se met au service de la traduction Leggi altro »

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé

Le prix de la création littéraire «Abou Al Kacem Chebbi 2018» a été attribué au poète égyptien Rifaât Sallam pour la traduction vers l’arabe du recueil «Les Feuilles de l’Herbe» du poète et écrivain américain Whalt Whitman (1819-1892), lors d’une cérémonie organisée vendredi soir à Tunis. Le lauréat égyptien du Prix, dans sa 34e édition, …

L’Egyptien Rifaât Sallam récompensé Leggi altro »

Mohamed Ben Sassi raconte son expérience de traducteur

WMC avec TAP 5 janvier 2019 “Dans mes traductions, je n’ai jamais utilisé les encyclopédies. Je puise dans ma propre culture en interrogeant les concepts à partir de mon propre référentiel tout en y choisissant les termes qui s’accordent le mieux au sens que je recherche”. C’est en ces termes que Mohamed Ben Sassi a …

Mohamed Ben Sassi raconte son expérience de traducteur Leggi altro »

Littérature et sérotonine : quand la dépression vient aux écrivains

03/01/2019 Par Camille Renard La sérotonine est un neurotransmetteur qui sert à réguler la dépression. C’est aussi le titre du dernier roman de Michel Houellebecq. Quand la dépression vient aux écrivains, comment en parlent-ils ? Voyage en dépression littéraire, de Baudelaire à Houellebecq. Michel Houellebecq écrit la dépression depuis 25 ans, et jusqu’à son roman Sérotonine, qui …

Littérature et sérotonine : quand la dépression vient aux écrivains Leggi altro »

Leonard Cohen, la voix du poète

Retour sur l’oeuvre de Léonard Cohen. Avec Nicolas Richard, traducteur de “The Flame” de Léonard Cohen, recueil de poèmes, notes et dessins (Seuil, 11 octobre 2018). “J’ai consacré l’essentiel de ma vie à ne pas être”, écrit-il sous l’un de ses dessins. Chanteur, guitariste, Léonard Cohen est d’abord poète. Son premier recueil de poésies a …

Leonard Cohen, la voix du poète Leggi altro »

La traduction vers la langue amazighe, une priorité au vu de la conjoncture actuelle

ADRAR – Le Secrétaire général (SG) du Haut Commissariat à l’Amazighité (HCA), Si El-Hachemi Assad, a affirmé, jeudi à Adrar, que “la traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle”. “La traduction vers la langue amazighe est une priorité en cette conjoncture actuelle, et cette rencontre est une occasion propice pour …

La traduction vers la langue amazighe, une priorité au vu de la conjoncture actuelle Leggi altro »

Noël : des livres pour faire aimer la conjugaison et les expressions aux plus jeunes

Ce samedi 22 décembre, Muriel Gilbert est arrivée à RTL avec un manteau rouge, une barbe blanche, et des idées cadeaux pour les plus jeunes amis des mots. Muriel Gilbert 22/12/2018 Noël est imminent, il est temps de penser aux plus petits amis des mots. Dans ma hotte, pour commencer, les très joliment nommés Conjugouillons. Il …

Noël : des livres pour faire aimer la conjugaison et les expressions aux plus jeunes Leggi altro »