Español

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Leggi altro »

La lengua se compra y se vende

Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? DAMIAN TABAROVSKY13 ENE 2019 En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra …

La lengua se compra y se vende Leggi altro »

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó

Renata González Desde el pasado 21 de diciembre, Roma, la multipremiada película de Alfonso Cuarón situada en la década de los años 70 en México, está disponible a nivel mundial a través de Netflix. En la Madre Patria, la cinta se puede ver en el idioma “original” o con subtítulos en español de España… Y es esta versión alterna la …

Las “ridícula” traducción de Roma al español de España y la polémica que generó Leggi altro »

Fallece a los 92 años el escritor y traductor Ramon Folch i Camarassa

El novelista, autor teatral y traductor Ramon Folch i Camarasa(Barcelona, 1926-2019) ha fallecido este jueves a los 92 años, según ha informado la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) en un apunte en su cuenta de Twitter. Nacido el 30 de octubre de 1930, Folch i Camarasa llevaba tres días ingresado en el Hospital de Mollet …

Fallece a los 92 años el escritor y traductor Ramon Folch i Camarassa Leggi altro »

Volodos, el traductor de Rajmáninov

El pianista ruso afronta en el Auditorio Nacional, de la mano de la Fundación Scherzo, un magnífico programa con partituras breves del compositor. También ofrecerá un sugerente despliegue de piezas de Scriabin y Schubert. ARTURO REVERTER | 04/01/2019 Arcadi Volodos, que toca en el Auditorio Nacional de Madrid el próximo martes día 8 dentro del ciclo Grandes …

Volodos, el traductor de Rajmáninov Leggi altro »

Saber dos idiomas no alcanza para ser traductor

Cuántas veces los adolescentes al momento de decidir qué estudiar, analizan en qué les va bien y dicen “sé inglés y me gusta, voy a estudiar traductorado”? Pero nada más lejos de la realidad. El amor por las lenguas no alcanza para convertirse en traductor. Seguramente, quien conozca una lengua cabalmente, pueda hacer que otras …

Saber dos idiomas no alcanza para ser traductor Leggi altro »

Booktubers ¿salvadores de la literatura?

03 de enero de 2019 Una nueva tendencia en la difusión de la lengua española y las letras. ¿Quiénes son los booktubers? Según el Diccionariodebooktubers.blogspot.com, se trata de “una comunidad donde personas de diferentes edades, sobre todo jóvenes, suben videos a la plataforma YouTube promocionando libros”. El nombre es una palabra compuesta que nace de la unión …

Booktubers ¿salvadores de la literatura? Leggi altro »

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

17-12-2018 POR PABLO MUÑOZ SÁNCHEZ Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más. Hoy me gustaría hablar de una opción de uso de mayúsculas …

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra Leggi altro »

“La literatura no debe tener ningún límite, ni siquiera moral o ideológico”

por Javier Morales Nos vemos un año después de que su novela, ‘Niebla en Tánger’, quedase finalista del Premio Planeta. Cristina López Barrio ha pasado ya la etapa más frenética de la promoción y el libro camina solo. ‘Niebla en Tánger’ narra la historia de Flora Gascón, una mujer de mediana edad, lectora voraz, que no pasa un buen momento vital, y que tiene …

“La literatura no debe tener ningún límite, ni siquiera moral o ideológico” Leggi altro »

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español

Nos sentimos felices cuando encontramos un objeto que dábamos por perdido, nos enamoramos, encontramos un trabajo que nos satisface o al degustar un plato. Esos tipos de felicidad, claro, son muy diferentes entre sí, y no todos tienen nombre en español. Esto es lo que quiere remediar el Diccionario de la felicidad del profesor de …

‘Morgenfrisk’ y otras palabras que describen la felicidad, pero no tienen traducción al español Leggi altro »