Francesca

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese

I dati Eurostat affermano che solo il 16% degli italiani è bilingue. Ecco dove casca l’asino nell’approccio alla lingua di Shakespeare e perché dovremmo preoccuparcene. L’inglese è la lingua ufficiale degli scambi internazionali, delle Nazioni Unite, dell’Unione Europea. Ci sono termini inglesi che sono sempre più presenti nel linguaggio comune, soprattutto tra i giovani e …

“Spik Inglish” e altri strafalcioni: gli errori più frequenti degli italiani in inglese Leggi altro »

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro

ÁLVARO MACÍAS16.01.2019 “I am, I am, I am”, escribió Sylvia Plath. Parece sencillo, pero en español podría ser “Yo soy, yo soy, yo soy”, “Soy, soy, soy” o, incluso, “Yo soy, soy, soy”. Y ello sin entrar a valorar que también podría interpretarse como el verbo estar. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿O la más …

La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro Leggi altro »

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ?

Abdelali El HourriMardi 15 janvier 2019 Sauf décision contraire du juge, tous les documents et pièces soumises au tribunal devront être en arabe ou traduites en cette langue. Même tempéré, l’article 14 de la nouvelle loi sur l’organisation judiciaire ne rassure pas les praticiens du droit. Le juge marocain peut rejeter tout document qui lui est soumis en …

Justice : l’obligation de traduire les documents en arabe, une fausse bonne idée ? Leggi altro »

Bridging the literary world

Author Philip Gabriel deserves more than being the unsung hero of the literary world S. INDRA SATHIABALAN /16 JAN 2019 FANS OF Nobel prize winners Haruki Murakami (Kafka on the Shore, Killing Commendatore) and Kenzaburo Oe (Somersault) are probably familiar with the name Philip Gabriel, as he is the man who translated the works of these Japanese authors into …

Bridging the literary world Leggi altro »

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international

Traduire un contenu texte dans le cadre d’une stratégie de marketing internationale ? Pas de problème. Mais comment s’assurer qu’une infographie ou un motion design soit pleinement en phase avec les publics de différents pays ? Voici 4 conseils pour ne pas rater la localisation de vos contenus graphiques. Par Nadège Valla, Chef de projet éditorial en …

4 clés pour adapter un contenu visuel à l’international Leggi altro »

La lengua se compra y se vende

Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia? DAMIAN TABAROVSKY13 ENE 2019 En el prólogo a su traducción de Comienzo y fin de la nieve, de Yves Bonnefoy, escribe Arturo Carrera: “Traducción es devoción”. Y luego, hacia el final, agrega: “Pero sobre todo me acompaña siempre aquella otra …

La lengua se compra y se vende Leggi altro »

Com’è che Haruki Murakami è diventato uno degli scrittori più importanti del mondo

Haruki Murakami, lo scrittore giapponese più celebre al mondo, compie oggi 70 anni. I suoi libri sono tradotti in cinquanta lingue e hanno venduto milioni di copie, come nessun altro scrittore contemporaneo giapponese e come pochi scrittori che non scrivono in lingua inglese. Ha ammiratori incalliti che pensano che si meriterebbe di vincere il premio Nobel …

Com’è che Haruki Murakami è diventato uno degli scrittori più importanti del mondo Leggi altro »

Translators were ‘not qualified’ for police interview work

By Philippa Goymer Unqualified police interpreters have cost the public thousands of pounds by causing court delays and in one instance the collapse of a case, the BBC has learned. Three North East forces have spent more than £1.1m with Gateshead-based ITL in the past three years. Northumbria Police said “action was taken as soon …

Translators were ‘not qualified’ for police interview work Leggi altro »

Why Is Professional Translation Needed in Business?

By Space Coast Daily  //  December 18, 2018 With all the improvements in technology, the entire world has become a smaller community. Globalization and technology have empowered people to interact with one another across the globe without the trouble and difficulty of the past. Social media, e-mail, and video conference have raised the quality of relations among …

Why Is Professional Translation Needed in Business? Leggi altro »

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’

Su Facebook critiche al cartello apposto in piazza Fontana e accusa all’amministrazione Pd, che sceglie “l’Inglish di Renzi” per promuovere la città. Ma, a ben vedere, alcune correzioni sono sbagliatedi ANNA PURICELLA Le indicazioni stradali tradotte in inglese si prestano all’errore. E a Taranto non sono passate inosservate. Dario Sardella ha denunciato il cartello apposto …

Taranto, errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa ‘Dome’ Leggi altro »