Giorno: 29 Gennaio 2019

Delle traduzioni abborracciate

Troppo in fretta e mal pagata, la traduzione rende sempre meno, denuncia la Süddeutsche Zeitung che invita sei traduttori a raccontare le loro difficoltà. Si comincia a leggere poco anche in Germania, e gli editori tentano il colpo del best seller legato all’attualità. Quel che anni fa era un caso eccezionale, oggi diventa normale: bisogna …

Delle traduzioni abborracciate Leggi altro »

México, refugio de traductores

Hacerse de palabras (2018), un libro espléndido de la estudiosa Nayelli Castro, profesora de la Universidad de Massachusetts, explora la obra de traducción filosófica de cuatro exiliados en México: José Gaos, Eugenio Imaz, Wenceslao Roces y Adolfo Sánchez. Por Rafael Rojas -26 enero, 2019 Por su condición fronteriza, de puente entre las Américas, y por su posición …

México, refugio de traductores Leggi altro »

L’anglais omniprésent dégrade les traductions

23 janvier 2019 par Krokodilo L’abus d’anglais dans les médias et la pub, son obligation (de fait) de 7 à 77 ans, sa progression dans les études supérieures, bref son omniprésence, ont des conséquences délétères non seulement sur notre propre français (qui se souvient sans effort de mémoire des équivalents francophones de coach, prime time, … ?) mais …

L’anglais omniprésent dégrade les traductions Leggi altro »

Translators work long hours to bring the Treaty of Waitangi to everyone

Jan 27 2019 Ruby Macandrew The Wellington region is home to thousands of charities with volunteers putting in copious amounts of time and energy to ensure those most in need are taken care of. Stuff wanted to shine a light on those behind the scenes. In early 2017, a group of more than 100 volunteers, working under the umbrella …

Translators work long hours to bring the Treaty of Waitangi to everyone Leggi altro »